翻译硕士必备翻译技巧整理(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:"还留着"或"还呆在那里")2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:"永远在此呆下去")3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:"我外出时,请让炉子继续烧着")4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:"等等,他是认真的。
")5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:"......对这孩子要坚定")(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五)解释性添词"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet."乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走",贝格纳特太太说道。
(六) 词无定译It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(七) 精炼译词A new dignity crept into his walk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(八) 删削"When"字1. When he saw me, he was startled.他看见我,吓了一大跳。
(不译:当他看见我的时候......)2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?""你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?"(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)(九) 感叹词的不同译法1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!""Why, Eva, your room is full now.""妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗""得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。
"2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?""哟,真是怪事﹗"玛利说,"你干嘛非要这个不可?"(十) 顺拆法His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelatihip between economic, social and demographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。
改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
下面专门谈一谈散文怎么翻译?在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。
简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。
我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。
我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。
真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。
很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3.下面我们来“精修”。
在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。
一句一句来。
第一句,“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。
所以用个拟声词即可达到效果。
The rain gradually stopped to patter。
千万不要翻成什么The sound of the rain stopped。
要牢记中心意思是雨停了。
若果觉得stop没技术含量可以换成cease。
这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。
而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。
至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter这个词已经能传递这个意思啦。
因此第一句话完整的就是As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.第二句。
原文有点长,可按意思拆成两句。
没啥好说的。
很简单。
I opened the window and looked out.往下。
“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。
The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。
接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。
The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……最后一句。