当前位置:文档之家› 名利场的翻译

名利场的翻译

paragraph 6,7ห้องสมุดไป่ตู้8
1.The catastrophe came,and she was brought to the MALL as to her home (1)她遭难之后,被带到林荫道去,算是有了家 (2)丧父的灾难来了,她被带到林荫道,把它作为 新家 前半句“the catastrophe ”指的就是她丧父的灾 难,所以(2)句解释的比较清楚重点指出了她遭受 了什么灾难,但是在后半句中又没有(1)句翻译的 顺畅,语句也没有具有连贯性。特别是“她被带到 林荫道,把它作为新家”前后主语不一致
5.the happiness----the superrior advantages of the young women round about ,gave Rebecca inexpressible pangs of envy (1)利蓓加看见她周围的小姐们那么福气,享受种种权利, 说不出的眼红 (2)周围的小姐们生活幸福,条件优越,丽蓓卡见了说不 出的眼红 ”the superrior advantages of “原文主要是指那些小 姐们享受各种优越的条件,其中当然包括那些特权,所以 (2) 句的翻译更加忠实于原文
2.The rigid formality of the place suffocated her:the prayers and........ (1)学校里严谨的校规把她闷的半死 (2)校内死板的正规化使她窒息 这句话的关键词是“suffocated”,是使.....窒 息的意思,所以(2)句更贴切,(1)句的闷 的程度没有窒息来的贴切,但是(2)句中“校 内死板的正规化”是个病句,改为“校内过于 死板的正规化体制”或许更好
3.she had not been much of a dissembler,until now her loneliness taught her to feign (1)她本来没有多少虚情假意,如今和别人不合群,所以只 能想法子掩饰 (2)她本来不大会掩饰自己的感情,到现在孤单单的一人, 倒学会了装假 “had not been much of a dissembler”不是一个很好的 掩饰者 而且用了“had”表明从过去一直到她进MALL之前,她都 不是 (1),(2)用“本来“是符合原文的,但(1)中用虚情 假意来代替掩饰,显然是不贴切的,(2)更好
7.Minerva thought wisely,she could spare herself the expense of a master for the juniors,and intimated to Miss Sharp that she was to instruct them in music for the future (1)智慧女神因此得了个聪明的主意,她叫夏泼小姐教低 班学生弹琴,借此可以省掉一个教员 (2)智慧女神精明的想到,她可以省去给低班学生聘一名 教员的开支,便通知夏泼小姐,要她以后教低班音乐 关键”she“的理解,分别指代”丽贝卡“,”智慧女神 “和”丽贝卡“(1)(2)两句对she的理解都是正确的 (1)句语句比较简练,条例也清晰,但是最后改为”省 掉一个教员的费用“更佳,因为原文中有提 到”expense“
4.and who could help attaching herself to Amelia? (1)不喜欢爱米丽亚的人究竟是不多的 (2)不过要不喜欢阿米丽亚,谁又能做的到呢? 原文用一个反问句来加强语气,其意图就是为了说明阿 米莉娅深受大家的喜欢,相比之下,(2)句要比(1) 句更好,更能表现出她受欢迎的程度
6."how they cringe and bow to that Creole,because of her hundred thousand pounds!" (1)瞧她们对那半黑种势利讨好的样儿!还不是为着她有 6. 成千累万的财产吗? (2)她们对那个混血儿点头哈腰的巴结,还不是因为她家 财万贯! (1)句中巧妙的用”半黑种“来代替(2)句中的混血儿, 不但表达了丽贝卡的不满与蔑视,也同时交代了混血儿 的种族。但是,后半句最好改为叹句,这样的语气才能 更加强烈
相关主题