香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。
在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。
香港的战略位置、面向国际的商业氛围和优越的通讯条件使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。
香港已和世界上170个国家和地区的公司有业务往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。
Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, Hong Kong has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia---Pacific region. Hong Kong’s commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions and its trade with the rest of Asia has increased substantially.柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人,中国著名的现代作家。
柯灵在1926年发表第一篇作品,叙事诗《织布的妇人》, 1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸的编辑工作,并积极投入电影、话剧运动,解放后,他曾任《文汇报》副总编辑,现任上海电影局顾问。
Ke Ling is a distinguished modern Chinese writer who was born in Shaoxing ,Zhejiang Province in 1909. His first writing, a narrative poem, “The Woman Weaver”appeared in 1926. He was one of the editors of “Children Times”from 1930 onwards. Before 1949, he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of “Wenhuibao”for a period. He is at present an adviser of Shanghai Film Bureau.中国家庭一向尊老爱幼。
在大家庭里(extended family),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。
赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活儿。
在农村,尽管大家庭解体(dissolve)了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
还有的往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
In the extended families, older member’s opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. Grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. Some have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.公元前278年,屈原听到秦国军队攻破了楚国的国都,便投汨罗江(the Miluo River)自杀了。
那天正好是农历( lunar calendar)五月五日。
听到这个消息,附近的老百姓纷纷赶来,四处打捞(retrieve)屈原的遗体,结果什么也没打捞到。
他们担心屈原的遗体被江里的鱼虾( shrimp)吃掉,就把粽子(zongzi/rice dumpling)扔到江里去。
以后,每到这一天,中国人家家户户包粽子、吃粽子,表示对伟大诗人屈原的纪念。
这就是中国人民的传统节日“端午节”(the Double Fifth Festival /the Dragon Boat Festival)。
In the year of 278 B.C. ,Qu Yuan heard that Qin troops conquered Chu’s capital, and he drowned himself in the Miluo River. That day happened to be the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar. On hearing the news, people nearby came hurriedly and attempted to retrieve his body but failed. Worried that his body might be eaten up by fish and shrimps, they threw zongzi into the water. Since then, on this day, each household in China would make and eat zongzi in memory of the great poet Qu Yuan. This is the traditional Chinese festival known as the double Fifth Festival.济南,国家重要的政治、军事、经济、文化中心,区域性金融中心,山东省省会,中国优秀旅游城市,国家历史文化名城。
济南自然风光秀丽,自古素有“泉城”之美称。
济南有着4600余年的历史,是龙山文化的发祥地。
因境内有“七十二名泉”故被称为“泉城”。
济南历史上涌现了很多文人墨客,著名有李清照、辛弃疾等。
Jinan, China’s important center of politics, military, economy and culture, regional financial center, capital of Shandong Province, is an excellent tourism city with the reputation of famous city of history and culture. With the beautiful natural views, Jinan has enjoyed the name of “Spring City”since the ancient times. As the birthplace of the LongShan Culture, Jinan has a history of more than 4,600 years. Jinan is well known as Spring City because of its “Seventy-two Famous Springs”. Many famous men of letters, such as Li Qingzhao, XinQiji and so on, were born and brought up in Jinan.京剧(Beijing Opera),是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国。
清代乾隆五十五年起,原在南方演出的三庆、四喜、春台、和春四大徽班陆续进入北京,他们与来自湖北的汉调艺人合作,又吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合,最终形成京剧。
京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。
它走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。
Beijing Opera, the most influential form of traditional operas in China, is distributed mainly around Beijing and throughout the country. Since the Qing Dynasty fifty-fifth year, the four Anhui Opera troupes which performed in the southern China before—Sanqing, Sixi, Chuntai and Hechun—have come to Beijing one after another. They have formed Beijing Opera by cooperating with the Handiao performers from Hubei, absorbing some local folk tunes and communicating, integrating continuously. Regarded as the “National Opera”, Beijing Opera spreads widely to every corner of China and plays an influential part throughout the country. It has become the crucial means of introducing and spreading中华人民共和国,简称中国,幅员辽阔,历史悠久,资源丰富,景色优美,文化遗产星光璀璨,民族习俗多姿多彩。