当前位置:文档之家› 137英汉翻译第一次作业

137英汉翻译第一次作业

《英汉翻译》第一次作业一、Phrase Translation(词语翻译)A.Directions: Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语).1.credit cards ( ) 2.National People’s Congress ( ) 3.Consumer Rights Day ( ) 4.money bill ( ) 5.anatomy of a sale ( ) 6.commercial advertising ( ) 7.a nuclear family ( ) 8.panic purchasing ( ) 9.brain shrinkage ( ) 10.a documentary film ( )B.Directions:Put the following phrases into English.(将下列词语译成英语) 1.国际货币基金组织( ) 2.美联社( ) 3.钢铁工业( ) 4.田径运动( ) 5.广告代理人( ) 6.时装表演( ) 7.海峡两岸关系( ) 8.种族隔离( ) 9.风险投资( ) 10.西部大开发( )二、T ranslation Theories (理论常识)A. Directions: Fill the following blanks (填空)1.从内容来看,翻译的种类可分为( )翻译、政治翻译、( )翻译和事务性函电翻译。

2.汉译英时,比较普遍的现象是汉语的( )词转换为英语的 ( )词。

3.汉语里,状语通常放在( )之后,( )之前。

4.汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将 ( )引出,放在( )之前而成一种汉语特有的句型。

5.汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语;而英语拟声词多半属于( )词或 ( )词,在句中可作谓语、主语或宾语。

B.Directions: Choose the right sentences. (下列各组每组有两个句子,请选择正确的句子)6. [A]英译汉时,忠实是指内容,通顺是指语言。

[B]英译汉时,忠实是指语言,通顺是指内容。

( )7. [A]英语代词比汉语用的多。

[B]英语代词比汉语用的少。

( )8. [A]鸠摩罗什的译文倾向于直译。

[B]玄奘的译文倾向于直译。

( )9. [A]我国近代翻译中最有影响的要算傅雷提出的“信”、“达”、“雅”了。

[B]我国近代翻译中最有影响的要算严复提出的“信”、“达”、“雅”了。

( )10. [A]Essay on the Principles of Translation is written by Cicero.[B]Essay on the Principles of Translation is written by Tytler.( )三、Multiple Choice Questions.Directions:This part consists of fifteen sentences,each followed by several different translations.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. (选择。

从下列每组译文中,选择正确的译文。

)1.我喜欢哲学,更喜欢文学.( )A.I like literature better than philosophy.B.I like literature more than philosophy.2.他的一切希望都破灭了.( )A.All his hopes were dashed to pieces.B.All his hopes were broken.3.弘扬体育精神,促进国际往来.( )A.Spreading over the physical spirits and promoting international communications. B.Promote sportsmanship and international exchanges.4.他感动得眼泪都流了出来.( )A.He was moved very much to tears.B.He was very moved to tears.5.历史上的战争分两类,一类是正义的,一类是非正义的.( )A.History shows that wars are divided into two kinds,just and unjust.B.Wars in history can be divided into two kinds,just and unjust.6.九寨沟之美是无法形容的.( )A.The scenery of Jiuzaigou is too beautiful for words.B.The scenery of Jiuzaigou is beautiful above description.7.现在有许多人在提倡民族化、科学化、大众化.( )A. Many people now advocate nationalization, scientificalization and popularization. B.Many people nowadays are calling for a transformation to a national, scientific and mass style.8.产品质量稳定可靠,深受用户欢迎。

( )A.Quality of products is steady and is welcomed by customers.B.Our product has a stable and reliable quality and is widely accepted by customers.9.出席人数比预期的要多。

( )A.There were more people than expected.B.There were more people than was expected.10.他坚持说他做了这项工作。

( )A.He insisted that he do the job.B.He insisted that he had done the job.11. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car—away in an instant is still imprinted on my mind.( )[A]突然,混浊的雨墙瞬间连人带车都冲走的情景还印在我的脑海里。

[B]我的脑海里至今带有突然变黑的雨水像墙一样压下来,一下子连人带车都冲走的印象。

[C]突然,混浊的雨水像一面墙一样压下来,一下子连人带车都冲走了。

这情景到现在还印在我的脑海里。

[D]至今我的脑海里的印象是,雨水突然变混,像一面墙一样把人和车都带走了。

12. Earl and I had noticed many children who ignored the fences and found holes t0 allow them through in order t0 play in the dirt.( )[A]我和艾勒注意到许多孩子们还没有看到栏杆,就找到缺口让他们钻过去,以便在烂泥里玩。

[B]我和艾勒看到了许多对栏杆满不在乎的孩子们。

他们找到缺口钻进去,在烂泥里玩。

[C]我和艾勒看见了许多忽视栏杆并钻过缺口,在烂泥里玩耍的孩子们。

[D]我和艾勒看见许多孩子不管栏杆不栏杆,见了缺口就钻过去,在烂泥里玩。

13. 如今能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

( )[A] To be asked to write a preface to his collection of essays is a great honor.[B] I find a great pleasure to ask to write his collection of essays a preface.[C] It’s a great pleasure that 1 will write him a preface of this collection of essays.[D] I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.14. 《心目中的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。

( )[A] “A River at Heart” wrote out his deep feelings towards the small flowing river,which reminded me of my love for the boundless.vast sea.[B] His deep feelings towards the small flowing river in “A River at Heart”reminded me Of my love for the vast sea.[C] In“A River at Heart".he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.[D] He expressed his deep feeling towards the flowing water of a creek in“A River at Heart” and reminded me of my own love for the boundless sea.15.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。

( )[A] In China,he has been to many places except the Jinggang Mountains which I have never been to.[B] Except the Jinggang Mountains,he has been to many places in China which I have never visited.[C] In China,I have never visited many places he has been to,with the exception of the Jinggang Mountains.[D] In China,he has been to many places which I have never visited.with the exception of the Jinggang Mountains.四、True(T) or False(F) Questions.(译文判断。

相关主题