当前位置:文档之家› 翻译技巧第五讲

翻译技巧第五讲

▪ 与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
▪ I am anxious about his health. ▪ 我担心他的身体健康。
▪ Doctors have said that they are not sure they can save his life. ▪ 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
▪ 英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系 表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的 时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲 望等心理状态的形容词,常见的有:
▪ 与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
▪ 1.名词派生的动词 ▪ This kind of behavior characterizes the
criminal mind. ▪ 这种举止是罪犯的心理特征。 ▪ To them, he personified the absolute power. ▪ 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
▪ The camel is characterized by the ability to go for long periods without water.
根据柯姆(Curme)统计,英语中共有286个介词(含介词短 语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词 中转借过来的。英语是形合的语言,英语的介词就像人体的关 节,遍布全篇,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活 力。中文是意合的语言,词语之间的语义关系可以通过语序和 上下文来显现,故中文句子动词使用的较多而象介词一类的虚 词则使用较少。这一差异要求我们在英译汉时可根据语境的需 要把英文中的介词转译成中文的动词。许多含有动作意味的介 词都转译为动词,如over,up, across, into, past, toward, through 等。转译成动词可时译文紧凑,整个句子表达的思想准确、连 贯、栩栩如生。还有些作原因、目的状语的介词短语里的介词 及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。
▪ (一)英语名词与汉语动词相互转译
▪ 英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以 及其它名词往入可转译成汉语动词。
▪ 1.由动词派生的名词转译成动词。
▪ Rockets have found application for the exploration of the universe.
▪ 词类转译 是突破原文词法、句法格局,化阻 滞为通达的重要技巧。
一、转译成动词
▪ 英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句 子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词 或动词性结构连用。
▪ 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers. 很清楚,数控就是机床采用数字操纵。
二、转译成名词
▪ (一)英语中很多由名词派生的动词,以及 由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到 相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
Such inns there were generally dirty and flea-ridden; the food, simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, was all washed down with coarse wine
▪ 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在 完成使命后,在大气层中焚毁。
▪ (二)有些英语被动式句子中的动词,可 以译成“受(遭)到……+名词”、“予 (加)以+名词”这类结构。
▪ He was treated very shabbily by the press during this period.
▪ 实施西部大开发战略,关系全国发展的大局,关系民族团 结和边疆稳定。
▪ The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, on the ethnic unity of our nation and on the stability in our border areas.
▪ 2.名词转用的动词
▪ Our age is witnessing a profound political change.
▪ 我们的时代是深刻政治变革的见证。
▪ Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
▪ 那里的小客栈一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。食物是 当地的干酪和通常存放了一年之久的面包。人们就着 劣质酒吞下这种食物。
▪ Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storide homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡列斯尔大街向西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山 冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过一些平房, 然后突然对着一大片绿色草坪终止了。
▪ 骆驼的特点是能够长期行走而不喝水。 ▪ He impressed me as a man of great ability. ▪ 他给我的印象是他相当有能力。 ▪ Round-the-clock service features this store. ▪ 24小时服务是这家商店的特色。 ▪ What motivates you to do such a thing? ▪ 使你这样做的事的动机是什么。
▪ 火箭已经用来探索宇宙。
▪ In China, there is a lot of emphasis on politeness. ▪ 在中国,人们非常注重讲礼貌。 ▪ 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
▪ Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification of our motherland.
▪ 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
▪ Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.
▪ 这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。
▪ 2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有 些形容词转换成名词来翻译。
▪ He was eloquent and elegant—but soft. ▪ 他有口才、有风度,但性格软弱。 ▪ His whole family were religious. ▪ 他全家都是虔诚的教徒。 ▪ 医生们说他们不敢肯定是否救的了她的命。 ▪ Doctors said that they were not sure
▪ 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声, 令我特别神往。
▪ 3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher 教师,thinker思想家等等,有时在句中并不 指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。 在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以 译成动词。
▪ He is a good singer.
▪ 他唱歌唱得好。
▪ Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
▪ 那些小工厂还在极大地消耗和浪费原材料。
▪ 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往 可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
▪ Scientists are confident that all matter is indestructible. ▪ 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
(三)副词转译成动词
▪ 英语中,副词常常用来修饰动词作状语, 这样使得副词具有了动作意味。所以,副 词也可以转换为汉语的动词来翻译。
▪ 与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
▪ 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对 待。
▪ I was encouraged by our president.
▪ 我得到了校长的鼓励。
▪ (三)形容词转译成名词 ▪ 1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一
类的人,汉译时常译成名词。
▪ They did their best to help the sick and the wounded.
▪ She opened the window to let fresh air in. ▪ 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
相关主题