当前位置:
文档之家› Unit 2 英语句子翻译技巧
Unit 2 英语句子翻译技巧
▪ 我们代表处的主要任务是进行市场调查,收 集商业信息,向潜在的客户介绍我们的产品。
2.分句法
▪ 英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂 包孕结构,可以表达几层含义,而汉语习惯 用一个短句表达一层意思,多层意思要通过 几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。分 句法是指把原文的一个复杂句子译成两个或 两个以上的句子。
▪ 西装不再像以往那么明确地表现穿着者的背 景。
▪ 2)The sales letter is a form of advertising. It aims to sell particular kinds of goods or services to selected types of customers.
▪ 我们也希望再降低价格,但很遗憾,实在无 能为力了。
▪ 5)We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
▪ 希望一切顺利,并速签合同。
4.被动语态的译法
▪ 4.1译成被动句 ▪ 当英语句子的被动语态强调的是被动动作,应将句
agenda is usually circulated in advance to all participants.
▪ 召开正式商务会议,通常要提前将议事日程 分发给所有与会者。
4.4译成汉语判断句
▪ 有的英语被动句表示某种状态,类似形容词,可以 译成汉语判断句。
▪ 1)The internet was not designed as platform for commercial transactions.
▪ 如果销售电冰箱这类消费品,一定要能迅速 向客户提供零件,这一点特别重要。
▪ 2)We are sorry to inform you that an accident happened last night, but no great harm was done to your goods.
▪ 我们很抱歉地告知,昨晚发生了一场事故, 但没有给你放所定货物造成多大损失。
子译成汉语的被动句。 ▪ 1)For years, personal experience and expert
advice have been widely used in managing risk and have proved to be very useful and practicable. ▪ 多年来在风险管理中,个人的经验和专家的建议已 经得到广泛应用并证明是十分有效可行的。
▪ 这家公司被禁止使用虚假的广告。 ▪ 4)Last year the region was visited by the
worst drought in 60 years.
▪ 去年该地区遭受到60年来最严重的旱灾。
4.2译成主动句
▪ 如果英语句子中的被动结构不强调被动动作, 翻译时可译成汉语的主动句。
▪ 1)The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with the stipulations of the Sales Contract.
▪ 信用证内容必须严格符合本销售合同的规定。
▪ 2)All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled amicably through negotiation.
▪ 我国是最早承认中华人民共和国的国家之一。自那 时起,“一个中国”的概念一直是我国坚定而明确 的基本政策。
3. 合句法
▪ 如果内容结合紧密的英语并列句或复合句能 够用简洁的汉语单句完整地表达出来,我们 就可以采用合句法。
▪ 1)What suits don’t do to the same extent they once did is reveal the wearer’s background.
英语句子翻译技巧
经贸外语系 马国志
Conte ▪ 4.被动语态译法 ▪ 5.名词从句的翻译 ▪ 6.定语从句的翻译 ▪ 7.状语从句的翻译
1.运用对应句型
▪ 当英语叙述层次与汉语基本一致时,或翻译 某些措辞严谨的商务文件时可以按照英语原 文的顺序翻译。
▪ 3)And that the letter of credit can’t be cancelled before the expiry date?
▪ 而且信用证在期满前不得撤销,对吗?
▪ 4)Profound friendship has been established between our two peoples.
▪ 我们的产品是全国质量检验协会的推荐产品。
4.5 it作形式主语的被动式翻译
▪ 以it作形式主语的被动句式,有时可译成无主句 “据……”, 有时可添加不确定主语,如“有人”、 “大家”、“我们”、“人们” 等。
▪ 1)It is rumored that the accident was due to negligence.
▪ 3)Your prompt reply will be much appreciated.
▪ 非常感谢您的早日恢复。 ▪ 4)A pro forma invoice will be sent to you by
air-mail tomorrow. ▪ 明天将航空寄去形式发票一份。 ▪ 5)Before a formal business meeting, the
recognized in persuading consumers to make their mind to buy a product.
▪ 产品的包装设计能促使消费者做出购买决定,但人 们并不总会意识到它的重要性。
4.3译成无主句
▪ 在商务英语中,有些被动句用来描述事物的 存在、发生、消失,有时也用来表示人们的 看法、态度、告诫、要求、号召等,这是可 将它们译成无主句。
completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all.
▪ 我们的产品全部是用天然材料制成,没有使 用任何人工添加剂。
▪ 5)Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
▪ 互联网本来并非作为商业交易平台而设计开发的。 ▪ 2)Payment will be made by 100% confirmed,
irrevocable L/C available by sight draft. ▪ 付款方式为100%即期保兑不可撤销信用证。
▪ 3)This TV set is made in Germany. ▪ 这台电视机是德国制造的。 ▪ 4)Our products are manufactured from
▪ 1) This is particularly important when spare parts have to be supplied promptly to customers, as in the case of consumer goods such as refrigerators.
▪ 据报道,该国的失业率已经达到百分之七。 ▪ 类似的句式: ▪ It is said that… 据说…… ▪ It is hoped that… 有人(人们)希望…… ▪ It is suggested that… 有人建议…… ▪ It is supposed that… 据推测…… ▪ It must be admitted… 必须承认…… ▪ It must be pointed out… 必须指出……
▪ 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切 争执,双方应以友好方式协商解决。
▪ 3)The main role of our office is to carry out market research, collect business information and give information to potential clients about our products.
▪ 1)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
▪ 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
▪ 2)We are disappointed at the buyers’ disregard for proper international trading rules.
▪ 推销信件是一种广告宣传,其目的在于销售 特定货物或为特定客户提供服务。
▪ 3)I will appreciate your letting me know whether you will be able to come.
▪ 如能告知是否光临,甚为感谢。
▪
▪ 4)We wish we could lower our price but unfortunately we cannot do so.
▪ 2)A market is commonly thought of as a place where commodities are bought and sold.
▪ 市场通常被认为是买卖货物的地方。 ▪ 3)The company was forbidden from using
false advertising.
▪ 1)Each equipment and product choice should be accompanied by the dealership’s suggested retail price; feel free to negotiate those prices.