当前位置:文档之家› 汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..

汉译英——医学英语翻译中常见错误[1]..

英语医学科技论文写作中的常见错误(I)样的错种各多各国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。

医学英语写作中用词方而的一些问题1. 动词搭配不当,词不达意如“,and mean survival days of the mice were improved (P<0.05). ”一句,谓语动词跟主语就搭配不当。

习惯上,我们不讲“时间(the mean survival days)"得到“改善(improve)" ,只讲时间“延长”或“缩短”了。

因此,应把句中的谓语动词improved 改为prolonged.2. 把及物动词当不及物动词用The alcohol acetylates easily 一句,acetylate 是及物动词,它的对象是alcohol ,但这里用的是主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。

故此句应改为The alcohol is acetylated easily.又如The esters hydrolyze with great difficulty. 同理,应改写为The esters are hydrolyzed with great difficulty.Acetylate vt.加乙酰基于Hydrolyze v. 水解3. 把不及物动词当及物动词用英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特。

我们先看几个误用的例子: 点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别①It has already been known that the meniscal( 半月板的)arteries are originated from the 5 genicular( 膝的) branches of the popliteal artery (腘动脉) and descending branch of the femoral artery.Originate 作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语a re 。

态,即去掉②However, the controversy for its diagnostic value has been continued.(continued ——continuing)continue 在这里是不及物动词,不能用被动语态。

此句除词法错误外,从含义上讲也不应该用被动语态。

另外,常常在一些作者的文稿中见到在appear,exist , happen , occur 等不及物动词后而带有宾语。

4. 选词不当①A very similar phenotype (表型)is found in patients with keratin (角蛋白)K16 gene variations.②Ras oncogene and p53 gene hotspot variations in colorectal cancers.“基因突变”是一个比较定型的专业名词,“突变”一般用mutation 表达。

③在作者的来稿中,常常能见到这样的句子: , observed with/under electron microscopy 或, 明was observed by electron microscope 。

这几种表达是错误的。

microscopy 和microscope 虽然只一字母之差,但前者指一种技术,后者指一种仪器。

正确的表达如下:用显微镜检查或观察. ⋯be examined / observed with /using/ ⋯microscope;到: , be examined observed under /in ⋯microscope;在显微镜下检查或观察察: , examined /observed by /using ⋯microscopy.使用显微镜技术检查或观例如:Virus target cells in the bursa, thymus, spleen, and bone marrow were examined bytransmission electron microscopy.Sloughing of the tracheal epithelium was visible by light microscopy.Specimens were embedded and examined using transmission electron microscopy and x ray microanalysis.5.复合名词(名词连缀)组合不当当名词用作定语时,实际上没有了数的概念而起着形容词的作用,不能用复数,所以不可以说mice peritoneal macrophages,而应该说mouse peritoneal macrophage(小鼠腹腔巨噬细胞)。

另外,有些名词如rate 的定语是不能用形容词的,因为这类名词词组所表示的是某种事物的类别,而不是它的性质,所以我们通常不说pregnant rate 而用pregnancy rate。

在医学领域里,复合名词的使用越来越多,合成词中的词序错误也很常见,如应将emission fluorescence intensity 荧光强度改为fluorescence emission intensity ,将epithelium cell malignancies 改为epithelial malignancies 。

对于不常阅读相关专业英文文献的作者,要准确使用这种专业术语几乎是不可能的,所以,广泛的阅读和平时的积累才是最终的解决办法。

如果平时阅读和积累不够的话,写论文时相关的文献一定要细读。

6.主语与表语搭配不当如Implantable cardioverter-defibrillator is an important method to treat ventricular tachycardia in patients with structural heart diseases. “仪器”不是“方法”。

另外,用不定式短语作method 的定语也不妥。

修改:①在is 前加therapy 或改method 为means ;②改to treat 为for treating.Implantable cardioverter-defibrillator 植入式复律除颤器7.abundant 和rich很多人常常在表达“ A 中富含B”或“A 中B 物质很丰富”这类句意时出错,而错误往往是主语跟状语成分的倒置,如:细胞浆(A) 中含有丰富的游离核糖体(B) 。

有人把它译成”Free ribosomes (B) is rich in the cytoplasm (A). ”。

实际上,这种句子的含义是;A 在某方而是很富有的。

它的表达形式是:A is rich in B. 因此,上句应改为”The cytoplasm is rich in free ribosomes." 。

又如:This fish is rich in oil. 这种鱼含油量大。

abundant 虽也为“大量的”、“丰富的”之意,但在某些句子里用法与rich 是相反的。

如前而的例句"Free ribosomes is abundant in the cytoplasm." 是讲得通的。

又如”In the pseudopod and cytoplasm projections, microtubulin( 微管蛋白) was abundant and highly concentrated."是可以的;若用rich 取代abundant,则此句可以改为:“The projections were rich in microtubulins, which were highly concentrated. ”若用There be 句型表达则两词可以互换,如”there were abundant and highly concentrated microtubulins in the projections."8.动词与介词搭配不当动词与介词的搭配,由于绝大部分可从词典中查到,一般不太容易出错。

错误常常发生在一个动词有多个介词搭配的时候,例如agree with与agree to / on ,根据其后续名词,也很实话,我究竟选择哪一个介词,就不是那么好决断的了。

关于动词与介词的搭配,说多记不清楚,可以借助语料库。

9.名词与介词搭配不当例句:The difficulty of doing research related to dehydration is that there is no good standard of determining the level of dehydration.此句中,第一个of 应为in ,第一个of 应为for.10.复杂介词based on..基于11.对等翻译的例子比较常见,在医学论文中,尤其是在材料和方法部分表现得比较典型。

得如:“将pCEA424/2CAT 大量扩增,以Hind III 和BamH I 酶切。

在低熔点胶中回收纯化到420 bp 的CEA 基因5'端转录调控序列T RS 片段,克隆入pUC118 的多克隆位点中;再以Hind III, EcoR I 酶切得到Hind III-EcoR ICEA 片段。

”对这段话作者是这样翻译的: Amplified pCEA424/2CAT, digested with Hind III and BamH I ,purified in low melting point agarose to harvest a 420 by 5'TRS fragment of CEA, inserted into the polyclone sites ofpUC118, digested with Hind III ,EcoR I to harvest Hind III -EcoR I CEA fragment.整关系混乱不清。

经分析这段译文专业词汇选择还是比较得当的,但逻辑关系和动宾理,以下面的方式表达为好:pCEA424/2CAT was amplified in a large number, digested with Hind III and BamH I ,and purified in low meltingpoint agarose to harvest a 420 by 5'TRS fragment of CEA, which was then inserted into polyclone sites of pUC118. The recombinant was digested with Hind III and EcoR I to harvest Hind III-EcoR ICEA fragments.12.“对称结构”不对称False-positive responses were found in 4 (10%) of the control group, and 8 (38%) in the HT group.(假阳性反应,在对照组有4(10%) 例,高血压组8(38%) 例。

相关主题