策兰诗歌
哦这个时辰,为我们
把夜沉重地放在
我们名字的负担上。我知道,
我们并不曾,
真的活过,生命盲目地
移动,不过是一阵呼吸
在这里和不在那里之间,而在那时候
一只眼睛彗星般
飞逝在峡谷里,在那里熄灭,
燃尽它们自己,
而时间曾挺立着,奶头发亮,
向着那些已长大的
向着所有离开的
生者、逝者或将到来者——,
我知道,
我知道你知道,我们都曾知道,
并摇动时间的白发……
他们叫道:亵渎!
我们早就知道。
我们早就知道,但是又能怎样?
你们在死亡磨坊里碾压着白色的许诺,
并把它放在我们兄弟姊妹面前——
我们摇动时间的白发。
你们警告我们:亵渎!
我们对之十分清楚。
罪降于我们。
带着所有警示的罪降于我们,
让淙淙到来的海,
穿披甲的转变的烈风降临,
一个夜未央的日子,
让从未发生过的降临!
那些留在那里并挥手的人,不知道它。
大啤酒杯
——for Klaus Demus
在时间的宴桌上
上帝的大啤酒杯在不停地喝着。
它们喝着,直到喝空明眸与盲眼,
阴影君临的心,
以及黄昏空洞的面颊。
Байду номын сангаас它们是最豪嗜的饮者:
它们饮尽了虚空正如饮尽满盛
而从不像你我那样溢出来。
(以上译自《罂粟与记忆》,Mohn und Gedaechtnis,)
一个阴影中的女士之歌
当沉默的人前来并修剪郁金香,
谁赢了?
谁输了?
谁走到窗前?
谁第一个说出她的名字?
那是一个戴着我的头发的人。
他戴着它多像一个人的手上托着死者。
他戴着它多像天空戴着我的头发在我恋爱那年。
他戴着它,像是出于虚荣。
那个人赢了。
那个人没有输。
那个人没有走到窗前。
那个人没有说出她的名字。
那是一个拥有我眼睛的人。
科隆,王宫街
心的时间,梦者
为午夜密码
而站立。
有人在寂静中低语,有人沉默,
有人走着自己的路。
流放与消失
都曾经在家。
你大教堂。
你不可见的大教堂,
你不曾被听到的河流,
你深入在我们之内的钟。
(注:年月日,策兰和巴赫曼在一次文学会上重逢,当晚住在临近科隆大教堂和莱因河的王宫街一家旅馆,该街区曾为犹太人的居住地和受难地。策兰写出这首诗后,曾寄给巴赫曼。)
淤泥渗出
淤泥渗出,之后
岸草沉寂。
还有一道水闸。在
树瘤塔上,
你,浸透了咸味
流入。
在你面前,在
巨大的划行的孢子囊里,
仿佛词语在那里喘气,
一道光影收割。
牛吼器
牛吼器,嗖嗖地进入光,真实
运送着词。
远处,海岸的
斜坡向我们隆起,
一阵黑暗
一千重的光——这
复活的房子!——
唱。
一丛冰刺——我们也
被召唤过——
收集音调。
(注:据传记材料,策兰其实从未访问过布拉格。诗中的“我们”,为诗人在想象中与卡夫卡或巴赫曼在一起。诗中的“三十几”,按犹太人的传说,有三十六人决定了世界的存在,但俗人看不到他们,而且也不能提到他们的名字;西拉金(Hradshin),布拉格著名城堡,卡夫卡曾在其斜坡下的炼金巷(golden Lane)居住过;沙钟指布拉格犹太人老市政厅门楣上著名的双钟,大钟盘上的小钟面上刻着希伯莱数字,其时针反向而转,似乎要回到那永恒的起始。)
迟与深
夜从怨言的金色开始。
我们吃哑默的苹果。
我们做着,人们乐意托付给他的星辰的事;
我们站在自己菩提树的秋天里,作为一面旗帜忧郁的红色,
作为从南方来的黝黑客人。
我们向基督重新起誓:尘埃婚配尘埃,
飞鸟婚配流浪的鞋,
我们的心婚配水中的石阶。
我们以沙的神圣誓语向世界起誓,
我们快乐地起誓,
我们从无梦的睡眠屋顶上大声地起誓
嘴唇沉默直到结束。
(注:这是策兰就他与巴赫曼的关系写下的一首诗)
日复一日
你这焚烧的风。寂静
曾飞在我们前头,第二次
实在的生命。
我胜了,我失败了,我们相信过
昏暗的奇迹,那枝条,
在天空疾书,负载着我们,在月球轨道上
茂盛,留下白色痕迹,一个明日
跳入昨日,我们拿来,
丢失了那盏烛光,我把一切
扔进无人的手掌。
(注:此诗写于年月,在这之前,策兰到西德朗诵诗歌,并在慕尼黑与巴赫曼相会)
(以上译自《门槛之间》,Von Schwelle zu Schwelle,)
翘起的嘴巴
翘起的嘴巴,可以感觉:
黑色的植物。
(需要它,不找寻光,留下
雪纱,留下
你的猎物。
两者都可以:
触摸,禁止触摸。
两者谈着爱之罪,
两者都想存在与死亡。)
叶片疤痕,嫩芽,密密睫毛。
在眼睛尽头,陌生的日子。
豆荚,真实而开放。
嘴唇曾经知道。嘴唇知道。
保罗•策兰诗选
以下诗作,选自策兰的多部诗集,均为译者自《保罗•策兰诗文选》(河北教育出版社年版)之后的新译。
在埃及
你应对异乡女人的眼睛说:那是水。
你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。
你应从水里召唤她们:露丝!诺埃米!米瑞安!
你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。
你应以异乡人的云发装扮她们。
你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话:
(注:牛吼器,以铜锣等系上木片扔出的一种玩具)
来自于拳头
来自于拳头,白色
来自于从词墙
锤打的真理,
为你绽开新的大脑。
美,被虚无罩上面纱,
抛向它们,这
思想的阴影,
在里面,不可移动,
折叠起来,甚至今天,
十二座山,十二道额头。
也来自于你,星——
眼的游荡者
感到忧郁。
可吟诵的剩余
可吟诵的剩余——他的
轮廓,以镰刀的
自从门被关上那天他就拥有它们。
他戴着它们就像戴着戒指在他的手上。
他戴着它们就像戴着宝石和欲望的碎片:
自从秋天以来他成为我的兄弟;
他数过昼与夜。
那个人赢了。
那个人没有输。
那个人没有走到窗前。
那个人最后说出她的名字。
那是一个拥有我说出的话的人。
他携带着它就像在手臂下夹着一个包袱。
他携带着它就像钟表指向一个最糟的时辰。
在这一年里下沉,
结结巴巴的山雀
消融于完全的
蓝色。
(注:基辅公园(Kew),伦敦西南部的一个植物园。)
(以上译自《雪部》,Schneepart,)
漫游的灌木
漫游的灌木,你开始
你自己的演说,
发誓断绝的星花
在这里加入进来,
如果一个
打断了歌咏的人,
此刻对乐队的指挥棒讲话,
他和每一个人的
眩目
将会缺席。
(以上译自《时代农家》,Zeitgehoeft,)
他携带着它从门槛到门槛,从不丢弃。
那个人没有赢。
那个人输了。
那个人走到窗前。
那个人第一个说出了她的名字。
和郁金香一起,那个人被斩首。
(注:在德语中,剪枝和斩首为同一个词)
你如何在我里面死去
你如何在我里面死去:
仍然在最后穿戴破的
呼吸的结里
你,插入
生命的碎片
收葡萄者
——for Nani and Klaus Demus
他们在太阳的墓穴里准备着
以在黑夜里变强壮的手:
而一张嘴会对此饥渴,晚——
一张晚嘴,就像他们自己的:
弯曲向盲目和残废——
一张嘴,伸向那从底部涌起的酒沫
的同时
天堂下降于蜡封的海,
而反光从远处,像蜡烛的尽头,
当嘴唇最终变得湿润。
正午
正午,以
短暂的颤抖,
从圆圆的墓地阴影中,进入我
攀升的疼
——和你,在这里—
一起沉默,在罗马
三角旗。
(以上译自《换气》,Atemwende,)
你长发的回音
你长发的回音
——我洗出它的石头——,
镀上白霜,
以不封印的
前额
我给你
名声。
墙语
一个毁容的天使,重新焕发,消逝——
一个发现它自己的幻影。
星宿的
武器,带上
记忆:
一心一意地,向着她
惦念的狮子
行礼。
基辅公园
现在,那个你
堆积自己的地方,再次,
在我手中,
与这一切相称。
晚木的日子
晚木的日子,在
布满天空的叶脉下。顺着
大花粉囊的懒惰时光攀爬,在雨中,
这黑蓝的,
思想的甲壳虫
出动物血的词语
拥挤到它的触须前。
(注:这首诗的德文原题为“Engholztag”,如直译应为“窄木的日子”,Pierre Joris的英译也为“Narrowwood day”,但Engholz的德语同义词恰好还有着“晚木”(Spatholz)一词,结合到策兰后期关于“晚词”的思想,我们把这首诗译为“晚木的日子”。)
进入距离
缄默,新鲜,宽敞,一座房子——:
来吧,你应移居此地。
钟点,优美的音调像诅咒:一个收容所
可以入住。
比空气中弥留的更尖锐:你必须呼吸,
呼吸,并成为你自己。
(以上译自《语言栅栏》,SPRACHGITTER,)
如此多星座
如此多星座,对应于
我们。我曾是,
当我看着你——何时?——
被另一些世界
置于其外。
哦那些路,银河路,
他们收获自己眼里的酒,
他们榨取所有的哭泣,这也:
是夜的意志,
夜,他们屈身倚靠的这堵墙,
被石头所迫,
石头,越过他们拐杖的声音落入
回答的沉默——
他们的拐杖,曾经,
曾在秋天里叨响,