当前位置:文档之家› 7-法律英语翻译

7-法律英语翻译


• 6)词语的对义性
Buyer 买方 Consigner 发货人 Creditor 债权人 Party A 甲方 Right 权利 Subject 主体 Principal criminal 主犯 Accessorial criminal 从犯 (the) plaintiff 原告 (the) defendant 被告
A. 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为 准。 B. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共 和国法律、法令和有关规定。 C. 通过协商无法解决的争议应由争议方提 交缔约各方,按本公约第五十五条的规 定召开会议,该会审议并提出解决争议 的建议。
A. 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为 准。 In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. B. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共 和国法律、法令和有关规定。 All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.
法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外
延性意义。
由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差
别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰
涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严 谨而不死板。 在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它 文本,如严肃性、规范性、质朴性等。
因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)

C. 通过协商无法解决的争议应由争议方提 交缔约各方,按本公约第五十五条的规 定召开会议,该会审议并提出解决争议 的建议。 Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlements.
1)专业术语
assignment action
任务
行动
权利或财产的转让
诉讼
alienation
consideration counterpart satisfaction execution deed
疏远
考虑
转让
对价
对方、对手 有同等效力的副本
满意 执行 行为
清偿、补偿
签署、签订 契约
1)专业术语
• E. 自9月20日起,甲方已无权接受任何 定单或收据。
A: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20.
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
3). 为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语
中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些 词语多为副词,而且多以复合型副词为主。
Come here Approach the bench Caught in the act Arrested in flagrante delicto Dead deceased 以here开头的词有: hereupon 于是 hereto 至此 herewith 与此一道 hereafter 今后 hereunder 下文 hereof 在本文中 herein 于此 hereat 由此
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准 确,从而提高法律文书的正式性。
• 4)词语的叠用
• 法律英语的古体性和正式性还表现在词汇 的并列使用上,即同义词或近义词往往由 or或and连接并列使用。这种词汇并列,同 义重现的现象标明法律语言对词义正确, 语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语 言的复杂性和保守性。 • Breaking and entering 闯入 • Goods and chattels 私人财产 • Have and hold 持有 • Made and signed 签名的 • Will and testament 遗嘱
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
Lecture Six Translation of Business & Legal Documents
• • • • • • • •
上海外国语大学 北京外国语大学 上海交通大学 北京大学 华东师范大学 北京第二外国语大学 厦门大学 中南大学
• • • •
Contract 契约&合同 Mr.Foster died domiciled in England. 福斯特先生死亡时住所在英格兰。
以there开头的词有: thereupon 在其上 thereto 此外 therewith 随即
thereunder thereof therein
在其下 由此 在那里
此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物)
• • • • • • • • • • •
avoidance hand
逃避

宣告无效
签名
instrument
limitation negligence prejudice presents save
工具
限制 疏忽 偏见 呈现,礼物 节省,救
法律文件
时效
过失 损害 本法律文件
除了
2). 惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重, 多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。 下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:
日常用语词汇 make want, need subject, topic, matter home imagine, picture live before after but 法律文体词汇 render require question residence visualize reside prior subsequent provided that
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。
• 2. Translation techniques and skills
• 1) 陈述句
• 法律文件的职能决定了其表述的动词词义 的范围比较狭窄。谓语动词中较多的是“ 申述”,“承诺”一类意思的动词。谓语 动词往往以与shall相结合的方式出现。 • 根据J. Austin, 这些动词可分为四类: • 判断语,裁定语,承诺语,阐述语
在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
1. Characteristics of Business & Legal Documents
2. Translation techniques and skills
1. Characteristics of Business & Legal Documents
Martin Joos 按照语言使用的正式 程度提出了五种变体: the frozen style庄重文体 the formal style正式文体 the consultative style商议文体 the casual style随便文体 the intimate style亲密文体
B: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
8) 在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百 个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各 种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后 编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂 化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重 复名词。 由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法 律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应该……”,“可以……”, “必须……”,一般采用英文 中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动 词结构“should/shall/may + do/have done/be done”
相关主题