当前位置:文档之家› 桃花源记英文译本对比和赏析

桃花源记英文译本对比和赏析

译文按照原文,将此句单独翻译。用“in blossom”来作后置定语修饰“a grove of peach trees”,形象生动。且较符合当时场景。
夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
The freshman, in extreme wonder, again went forward, wishing to go to the end of the grove.
林译“explore”一词用的较好,行文简练,意思表达准确;戴译译文准确流畅。
赏析
此处“explore”用的恰到好处,表现了当时渔人看到美景后,想要继续向前探索桃花林的奥秘。且将后句合并,较为流畅,表达简练,且“a spring which came from a cave in the hill”表达较为详细准确。
译文亦为较长的复合句,并将“忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树”合并于此句,一气呵成,表明了译者的英语功底之深厚。但“数百步”译为“some distance”意思不明确。“桃花林”译为“a grove of peach-trees in full bloom”生动形象。
忽逢桃花林。
After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.
During the reign of Tai Yuan of Tsin Dynasty, a certain fisherman of Wuling, who had followed up one of the river branches without taking note whither he was going, came suddenly upon a grove of peach-trees in full bloom, extending some distance on each bank, with not a tree of any other kind in sight.
原文
译文
林语堂
戴维斯
Giles
译文比较
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.
During the Tailyuan period(376-396BC) of Jin,a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascended a stream, forgetful of the distance he travelled.
Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.
林译根据原文意思,使用增译技巧,且将原文句子合并,译文连贯通畅,但部分翻译与原文意思不符;戴译使用短句,且表达简练,译文生动形象,较符合语境。
赏析
译者根据原文意思,增译“After having gone a certain distance,”且将此句与下文“夹岸数百步”相合并,将“数百步”译为“about a hundred yards”不符合原文意思。
林译简单易懂,翻译得意忘形;戴译表达地道,更易被目标读者所接受; Gelies的译文摆脱原文结构的束缚,表达地道,生动形象,但部分过于脱离原文。
赏析herman”简练地道。“忘路之远近”并入下一句翻译,打破原文结构,得意忘形。
译文将“晋太元中”译为“During the Tailyuan period(376-396BC) of Jin,”较为地道,且注明时间,使读者更易理解。译文为一个较长的复合句,更符合目标读者的习惯。
林译根据原文意思,部分增添句子,表达恰当,但部分误译;林译表达较为准确;Giles译文,上下文关系理解错误。
赏析
译文颠倒句子结构,增译“the grove had a magic effect”形象具体。但此处“落英”应指桃花瓣,译为“rose petals”实为不妥。
译文符合原文意思,且表达简练、准确、地道。
此处意思应该是渔人看到此番美景后很诧异,遂“复前行,欲穷其林”,其中隐含递进或因果关系,而译文用as连接两句,表示并列,并没有准确表达其中的关系。
复前行,欲穷其林。
He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill.
The beauty of the scene and the exquisite perfume of the flowers filled the heart of the fisherman with surprise, as he proceeded onwards, anxious to reach the limit of this lovely grove.
They lined the banks for several hundred paces: among them were no other kinds of tree. The fragrant herbage was fresh and beautiful; fallen blossom lay in profusion.
相关主题