Little Prince
[ Chapter 3 ]
- the narrator learns more about from where the little prince came
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane;
that would be much too complicated for me), he asked me: "What is that object?"
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane." And I was
proud to have him learn that I could fly.
He cried out, then: "What! You dropped down from the sky?"
"Yes," I answered, modestly.
"Oh! That is funny!"
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me
very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
Then he added: "So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Do you come from another planet?"
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from
my plane: "It is true that on that y ou can‘t have come from very far away..."
小王子
【第三章】
-叙述者知道了更多关于小王子是从哪里来的的事
搞清楚他从哪里来用了我很长时间。
小王子,问了我非常非常多问题的人,看起来从来没听到我问他的问题。
正是从偶然说出的话语中,慢慢的,一切都被我所知道了。
举个例子,当他第一次看到我的飞机时(我不会画我的飞机;那对我来说太复杂了),他问了我:“那是啥东西?”
“那不是个东西。
它会飞。
它是个飞机。
它是我的飞机。
”让他认为我会飞使我非常自豪。
他喊出了声:“什么!你从天上掉下来?”
“是的,”我谦虚的回答。
“哦!那可真好玩!”
小王子爆发出一阵可爱的大笑,让我非常恼火。
我想要我的不幸被认真对待。
然后他接着说:“所以,你也是从天上来的!你来自什么星球?”
那个瞬间,我在他身世的神秘迷雾中见到了一线光明;我突然问道:“你是从另一个星球来的吗?”
但是他没有回答。
他轻轻的摇了摇头,眼睛没有离开我的飞机:“你的确不可能来自很远的地方……”
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
"My little man, where do you come from? What is this ‘where I live,‘ of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
After a reflective silence he answered: "The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
But the little prince seemed shocked by this offer: "Tie him! What a queer
idea!"
"But i f you don‘t tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
My friend broke into another peal of laughter: "But where do you think he would go?"
"Anywhere. Straight ahead of him."
Then the little prince said, earnestly: "That doesn‘t ma tter. Where I live, everything is so small!"
And, with perhaps a hint of sadness, he added: "Straight ahead of him, nobody can go very far..."
然后他就陷入了沉思,持续了很久。
然后,他从口袋里掏出我画的羊,沉浸于他对他的宝藏的沉思中。
你可以想到我对于“其他行星”的半信半疑是怎么激发我的好奇心的。
因此,我很是做了一番努力来了解更多信息。
“我的小伙计,你来自哪里?你说的‘我住的地方’是什么?你想把你的羊带到哪里?”经过一番沉默的深思熟虑之后,他回答:“你给我的这个盒子的好处就是我可以在晚上把它当成羊的房子。
”
“就是这样。
还有如果你做得好我也会给你一根绳子,这样你就可以在白天把羊系住。
我还可以给你一个绑羊的柱子。
”
但是小王子看起来像被这个主意惊讶到了:“系住它!好奇怪的想法啊!”
“但是如果你不绑它,”我说,“他就会到处游荡,然后迷路。
”
我的朋友又爆发出一阵大笑:“你觉得他会去哪?”
“他前面的任何地方。
”
然后小王子就诚恳的说:“那都不是事,我住的地方所有东西都很小!”
也许带着丝丝悲伤,他补充道:“没人能一直向前走很远……”。