当前位置:文档之家› chapter7翻译教程PPT课件

chapter7翻译教程PPT课件

亲;即使在病痛中,仍然是亲的。
Literal translation:
In the court action, Alan sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请
出一位意想不到的证人。(杀手锏)
sentence or a whole text word for word. ➢Do not mistake dead translation for
literal translation.
Literal translation: make some necessary adjustment; smooth, clear & natural; can have almost the same feeling as the SLR. Acceptable, good translation
5
-
Translating poetry:
The translation of poetry is the field where most emphasis is normally put on the creation of a new independent poem, and where literal translation is usually condemned.
Chapter 7 --- literal translation
1
-
073010234 Ana
Introduction
According to the linguistic theory of discourse analysis, any deviation from literal translation van be justified in any place appealing to the text as an overriding authority.
For Peter Newmark, a translation can be inaccurate, it can never be too literal.
6
-
Example:
The Red Wheelbrrow 红色手推车
7
-
Willian Carlos Williams
So much depends Upon
Word-for-word translation: translate word by word without making any adjustment, starchy, stiff, unintelligible (死板, 生硬, 难理解) Unacceptable, unqualified translation
9
-
Attention:
➢Being not only faithful in thought but smooth in language is a basic demand of a translator.
➢It is impossible for one to translate every
It does not mean that any more or less contextfree SL word must always be translated one-toone or literally by its “usual” TL equivalent.
A) be used more frequently (within the register) B) have a wider semantic range than the corresponding TL word
3
-
Example:
Word-for-word translation: Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain
and sickness it would still be dear. 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己的一样
4
-
Literal translation ranges from one word to one word, group to group, collocation to collocation, clause to clause, sentence to sentence.
It is to be the basic translation procedure, both in communicative and semantic translations, in that translation starts from there.
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
8
-
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ悦光 译
Constraints on Literal Translation:
A red wheel Barrow
Glazed with rain Water
Beside the white Chickens.
威廉 ·卡洛斯 ·威廉姆斯
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群
白鸡
The Red Wheelbarrow
By W. C. Williams
In fact, literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.
2
-
Difference between word-for-word translation and literal translation:
相关主题