内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)出口结汇单证的语言特点及翻译对策*● 刘玉丹1,2(1.长沙民政职业技术学院,湖南长沙410004;2.湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128)摘 要:国际贸易出口结汇单证是出口商在按照合同履行交货义务后安全收取货款的重要工具。
由于单证要使用英文缮制,因此填制人员对单证英文的理解和翻译会直接影响填制的正确性。
本文从翻译理论的角度出发,紧扣单证英语的专业性、规范性和国际化特点,对结汇单证的缩略语、包装术语、时间和几种特色单据条款进行了初步探索,并提出了相应的翻译策略。
关键词:出口;结汇单证;语言特点;翻译DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.140中图分类号:H059H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0364-03一、引言 随着国家商务部《对外贸易发展“十二五”规划》出台,更多的目光聚焦到了我国对外经济贸易发展问题上,在过去的五年里,我国外贸部门积极转变发展方式,有效应对了国际金融危机的挑战,取得了巨大发展成就:2010年,我进出口额在世界出口排名第1位、进口第2位。
“十二五”刚刚开始,对外贸易就呈现喜人的势头,据国家海关统计,今年上半年我国外贸进出口总值18398.4亿美元,同比增长8%。
其中出口9543.8亿美元,增长9.2%;进口8854.6亿美元,增长6.7%;贸易顺差689.2亿美元,扩大了56.4%。
国际贸易的蓬勃发展,国际结算的安全性便备受关注。
国际商会《跟单信用证统一惯例》2007年修订本(即国际商会第600号出版物,以下简称“UCP600”)规定:在“信用证业务中,各有关方面当事人处理的是单据而不是有关的货物、服务及或其他行为。
”[1]在贸易合同签订之后,货物生产、装运、流通直至提货的整个过程都需要相应的单证缮制、审核和传递,如果外贸从业人员对单证中的各项内容理解不正确,会导致填制错误及业务操作失误,从而带来不可估量的经济损失。
近年来,众多学者从词汇、句法、语篇和文体等方面对商务英语的语言特点和翻译策略进行了比较深入的研究,但是却很少有人关注结汇单证英语。
本文将从实务的角度来分析出口结汇单证的语言特点,同时结合翻译理论提出单证英语的翻译对策,使对外贸易从业人员或相关专业学习者能够整体把握单证的填制要点和缮制方法。
二、出口结汇单证概述 结汇单证是指国际贸易中为解决货币收付问题所使用的单据、证明和文件,其中出口结汇单证主要包括:商业单证:商业发票(Commercial invoice)、包装单(Packing list)、运输单据(Shipping documents)、保险单(Insurance police/certificate)。
官方单证:产地证明(Certificate of origin)、检验证书(Certificateof inspection)、许可证(Export license)。
金融单证:汇票(Bill of exchange/Draft)、本票(Promissory Note)、支票(Cheque)。
附属单证:出口商证明(Beneficiary’s Certificate)、运输机构证明(Vessel Certificate)。
国家外汇管理需要的单证:出口收汇核销单。
[2]其中,除出口收汇核销单为国内使用,采用中文填制外,其余单证都需使用英文填制,而金融单证中的本票和支票由于我国《票据法》的规定和收款安全性等原因在国际贸易中很少使用,在此不作赘述。
结汇单证承担着三大责任———付款依据、履约证明和物权凭证,只要结汇单证与信用证存在差别(discrepancy),哪怕只有一个字母或者一个小数点不符,开证行都可以不予承兑。
特别是按照CIF贸易条件成交的合同,人们形象地称之为“象征性交货”,即卖方凭单交货,买方凭单付款,实行单据和付款对流的原则。
三、结汇单证的语言特点 结汇单证具有合同的性质,约束了签字双方的责权利,单证中使用的英语属于商务英语范畴,是专门用途英语,具有“普通英语的词汇、句法结构,也保持了基本语法,但又具有独特的表现形式和内容”,主要表现为以下三个特点:1.常用专业术语结汇单证的专业术语涵盖了国际贸易业务流程的全部术语,包*收稿日期:2011-12-08 作者简介:刘玉丹(1980-),女,湖南长沙市人,长沙民政学院涉外事务管理系主任,讲师;湖南农业大学研究生,研究方向:商务英语、国际经济与贸易。
括《Incoterms 2010》(《国际贸易术语解释通则》2010版)列举的13种贸易术语、国际结算术语、国际单位制术语等,同时包括了一些单证专业术语,例如:certificate of registry(船舶登记证书)、invoicing datasheet(产品售价单)、swap order(换货单)等。
单证业务员应经常关注国家商务部或海关颁布的出口结汇单证使用要求,及时了解新的单证缮制规范,掌握单证术语的更新信息。
2.常用缩略语出口结汇单证与商务合同一样属于正式的法律文件,约束了制单双方的责权利,但是其形式却与冗长复杂的外贸合同有天壤之别。
单证通常是表格化的,所有内容均要求在较小的单元格中完整体现,因此往往大量使用缩略词。
单证缩略语一般是术语的首字母,这些缩略语的解释在出口结汇中已形成惯例,无需附解释。
结汇单证中的缩略语涉及支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币,度量衡等多方面,例如:F.B.Freight Bill运费单ETD Estimated Time of Departure预计离港时间B.A.F.Bunker Adjustment Factor燃油附加费系数C.O.S.Cash On Shipment装船付款CCL Customs Clearance清关还有一些缩略语是由于电子单据的出现,交易各方极大地缩减用词量,以进一步节约信息传递的时间,用单词片段来代替整个词汇。
例如:Present the ori docs to your bank at the earliest time.译文:尽快提交正本单据到银行。
上例中ori代替的是original,docs代替的是documents,意思是正本单据。
3.普通形式特殊意义化结汇单证中有些英语词汇或短语在表现形式上与普通英语没有区别,但是因其使用在单证这一特殊语境中,表达的意义是完全不同的,在填制某些条款时应结合上下文综合考虑,切不可望文生义。
例如:consignor是发货人,应填上卖方公司的信息,shipper不是运输者,而是托运人,一般也是填写卖方信息。
四、“功能对等”原则下的翻译对策 鉴于结汇单证英语多为项目式词块,同时还具有信息传递式的交际功能,笔者认为翻译时应优先考虑功能意义对能。
“功能对等理论强调语言信息接受者的感受.要求翻译效果对等,即译文语言接受者和译文信息之间的关系应该与源语言接受者和源文信息之间存在的关系相等。
”(奈达Nida,1969)功能对等理论应用在单证英语翻译上不但要求语义信息对等,行文措辞需严谨准确,译文不能模糊,产生歧义;也要求风格信息对等,格式要严整规范,符合国际贸易惯例。
[3]1.注重积累专业知识单证英语看似简单,实际上简单的词汇下蕴含了大量的专业信息,例如海运提单和装箱单是出口结汇单证中最重要的单证之一,其中包含了很多包装方面的专业术语,单证员如果不能准确理解并译成合适的中文,就会贻笑大方,甚至造成经济损失。
例如:Goods are in neutral packing and buyer’s label must reach theseller 30days before the month of shipment.译文:货物采用中性包装,买方标签应于装运当月前30天送达卖方。
上例中单证员应充分理解中性包装的概念,给生产商明确的包装指示。
另外,在装运货物时,承运人若发现货物外包装有缺陷,就会在收货单(M/R)上加不良批注造成不清洁提单(foul B/L),译者要特别注意这些批注,因为按照国际惯例,不清洁提单是无法得到银行承兑的。
例如:Some hoops off.箍掉了。
The bundles burst,goods leaked out.捆带断,货物漏出。
2.掌握普通英语在单证中的特殊译法结汇单证缮制中最重要的就是各种数据的翻译,无论是单证的数量还是日期,在形式上虽然是普通英语,但是在单证中应译出其特有的信息和风格。
(1)单证份数词的翻译:Certificate of origin in duplicate stating the importing country asBrazil duly signed by chamber of commerce商会签署原产地证明书一式两份,注明进口国为巴西Packing list in triplicate showing item and weight装箱单一式三份注明产品和重量Detailed commercial invoice in quadruplicate详细的商业发票一式四份(2)日期的翻译。
日期是议付行审核结汇单证的重点,一般的签单日期应为:发票日期、装箱单、出口许可证日期→保险日期→原产地证日期、报检单日期→报关单日期→提单日期→装船通知。
在翻译单证日期时,应注意国际惯例对于日期的要求,例如:信用证的装运期应依合同规定而定,不可具体在某一日期上,只能规定一段期限,有效期应为装运期15天之后,交单期应为提单日期(装运期)21天后并在信用证有效期之前;汇票日期应为信用证开证日期,出单日期应早于信用证有效期;提单日期应在发票日期之后,在信用证装运日期之前;报检单日期:提单日期前7天一般同装箱单日期,最迟为提单日期;保险日期应在提单日期之前;装船通知日期可与提单同期。
还有一些特殊日期的翻译应当遵循国际贸易惯例,例如:WWD-Weather working day晴天工作日WWDSHE-Weather working day Sunday and Holiday excepted晴天工作日,周日和节假日除外shipment not later than 11th July,2012装运不晚于2012年5月11日shipment on or about July 20,2012在2012年6月20日或前后日装运intended FCL container delivery CUT-OFF指定的重柜交柜时间CY closing date截柜日期ETC(estimate time of closing)截关日ETA(estimate time of arrival)预计到达时间(3)专用序数词的翻译:1st grade一级1st remind第一次提醒2nd leg flight第二程航班2nd container truck第二辆集卡车Secondary carrier二程船563● 刘玉丹 出口结汇单证的语言特点及翻译对策 著 译3.依据国际惯例补充信息结汇单证作为一种合同文件,译文信息一定要完整,不能为了保持原文与译文在词量上的相等,省译或意译,造成原文的信息缺失。