False friend 绿豆green bean mung bean方便面convenience noodles instant noodles隐形眼镜invisible glasses contact lens早恋early love puppy love机械对应干货dry goods dried goods油性皮肤oil skin oily skin没有考虑具体搭配假花false flower artificial flower假唱false singing lip-synch番茄酱tomato sauce ketchup 食言eat one's word break a promise农民peasant 个人主义individualism五行金、木、水、火、土The Five Elements (metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)气功qigong 功夫Kong fu 太极Tai chi 风水Feng shui 阴阳Yin-yang饺子jiaozi 荔枝litchi乌龙茶oolong皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.盲流Jobless migrants 拔火罐Cupping 拜堂perform the marriage ceremony易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat春节Spring Festival 春卷Spring roll 八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge文化大革命Cultural Revolution 毛泽东思想Mao Tse-tung thought围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses兔死狐悲Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hareLiberal trans: All things are sorry for their own kind调虎离山To lure the tiger out of the hillsTo lure the enemy from his base“我中了他的调虎离山计啦”I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.引狼入室Literal: To bring the wolves into the houseLiberal: to invite disasters走马观花To ride out on horseback to enjoy flowersTo gain a superficial understanding through cursory obvservation调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。
There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needlesTo feel terribly uneasy(眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach风雨飘摇the wind and rain are rocking单枪匹马with a solitary spear and a single horse无孔不入to get into every hole灯红酒绿with red lights and green wine眉飞色舞to beam with joy胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth风雨飘摇(of a situation) being unstable单枪匹马To be single-handed in doing sth)眉飞色舞to beam with joy胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth风雨飘摇(of a situation) being unstable单枪匹马To be single-handed in doing sth无孔不入to take advantage of every weakness灯红酒绿Dissipated and luxurious粗枝大叶With big branches and large leaves To be crude and careless开门见山to come straight to the point.套译法隔墙有耳Walls have ears 破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones画蛇添足直:to draw a snake and add feet to it 套:to paint the lily掌上明珠直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye挥金如土直:to throw money about like dirt 套:to spend money like water增译法你这是在班门弄斧。
You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.省译法愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word无影无踪without a trace1.要实现这个目标易如反掌。
Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。
Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。
Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。
Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.5.他们在高考中都名落孙山了。
They all failed the university entrance examination6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。
Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。
The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.8. 近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。
In recent years, businesses, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.9. 这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。
The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。
“狡兔三窟“the mouse that has but one hole is quickly taken”“亡羊补牢”lock the stable door after the horse has been stolen(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。
儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。
“锦上添花“paint the lily”?“阴雨绵绵”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。
这是他梦寐以求的东西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?”2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。