当前位置:文档之家› 新概念英语句型的灵活应用

新概念英语句型的灵活应用

1. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year Celebrations were good. ( L29 ) 句型解剖:sb‟s chances of doing sth are good 某人做某事的可能性很大该例句的后半部分,即“that”引导的宾语从句部分,意思就是:他能离开医院回去过新年的可能性很大。

其中“chances”一词解释为“可能性;很有可能发生的事情”,一般作复数。

而句末的“good”是修饰“chances”一词,在这里作表语,引申为“(可能性)很大”;如果是“可能性不大”可以把“good” 改成“remote”或者是“slim”。

整个短语还能变形为:The chances that ……ar e good. 或者The chances are good that…… (其中that引导的是“chances”一词的同位语从句)。

另外再补充些有关“chance”作为“可能性”的短语:There is a chance of / that ……. 某事很有可能There is a remote chance of / that……. 某事不大有可能Chances are that……某事发生很有可能The chances are ten to one that 事情十有八九会……sb have a chance of doing sth 某人很有可能做某事sb have no chance of doing sth 某人不大有可能做某事sb‟s chances of…… are greatly improved / increased某人做某事的可能性大大地增加了sb‟s chances of…… are greatly reduced某人做某事的可能性大大地减小了另外,英语中的“odds”一词也能用来表示“可能性”代替“chances”一词。

具体例句参考下文最后两句例句。

联想运用:1) 看现在这种情形,他很有可能被吵鱿鱼。

Considering the current situation, his chances of being fired are good.2) 根据我的经验,这种植物很少能有捱过冬天的。

According to my experience, the chances of the plant of surviving the winter are remote.3) 比尔已经向哈佛大学申请助教职位,但他得到它的可能性很小。

Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are remote.4) 因为她不是很富裕,他买得起这些服装的可能性十分渺茫。

As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote. ( 新概念第三册,L59)可以改成——As she is not rich, the chances are remote that she will ever be able to afford such purchases.5) 因此,我到革命的中国的希望相当小了,然而我并没有放弃努力来争取一张护照,使我得以访问社会主义国家。

So my chances of getting to revolutionary China are pretty slim, although I have not given up my efforts to get a passport, which will enable me to visit the countries of Socialism.6) 这天很有可能会下雨。

There is a chance of rain.7) 那工人认为,如果他拆不开那台机器,那么很可能厂里的别的人也拆不开。

The worker held that if he was unable to take the medicine apart, the chances were that no other worker in the plant could, either.8) 我们十有八九会赢。

The chances are ten to one that we will win.9) 她很有可能过考试。

She has a chance of passing the exam.= Her chances of passing the exam are good.= The chances that she will pass the exam are good.= The chances are good that she will pass the exam.10) 当你目标明确,你成功的可能性就大大地增加了。

When you have a clear aim, your chances of success are greatly improved / increased.11) 你能告诉我他被当选为总统的可能性是增加了还是减小了?Could you tell me his chances of being elected president are improved or reduced?12) 她可能会同意。

The odds are that she will give her consent.13) 我们最可能死亡的年龄在65至80岁之间。

There are heavy odds in favour of our dying between the ages of sixty-five and eighty. ( 新概念第四册,L37)2. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. ( L30)句型解剖:“to do 不定式”的特殊涵义如何翻译不定式“to find that work had been done overnight” 是正确理解这句话含义的关键所在。

一般的不定式可以在句中充当目的状语,按照这样的译法,整句话的意思就是“农村里的工人说他们常常一早醒来,为了(目的)发现有人已经在夜里把活全干了”;但这样的译法似乎又不符合逻辑。

所以让我们来重新认识一下英语中的不定式。

其实英语中的不定式既可以充当“目的状语”,也能够充当“结果状语”;充当目的状语的时候可以放在句首也可以放在句末,而充当结果状语的时候只能放在句末,并且一般用于表示“事与愿违或没有料到的结果”,多半带有些不好的、失望沮丧的感情色彩;这时也可以在不定式to do前面加上“only”一词,仅为了加语气。

表达“only to”通常翻译为“竟然……; 往往却……; 结果却……”。

试比较:I‟ve come to pick up my son. 我来接我儿子。

(目的状语)What have I said (only)to make you so sad? 我说了什么使你那么难受啊?(结果状语)经过这些分析后,再回到上述例句,它应当翻译为:农场的工人常常醒来,结果却发现有人在一夜之间把所有的活都干了。

联想运用:1) 防盗警报器在白天黑夜的任何时候都会响起来,结果却骚扰了过路人,同时也帮助窃贼入室行窃。

Burglar alarms going off at any time of the day or night serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle. (新概念第三册,L47)注意:句话中的短语“only to annoy…..and assist……”在这里充当的是结果状语而不是目的状语。

如果看成目的状语的话,翻译起来就相当别扭:“防盗警报器在白天黑夜的任何时候都会响起来,目的就是去骚扰过路人,同时也为了帮助窃贼入室行窃”。

很明显,这样的翻译在逻辑上也是行不通的。

2) 在轨道上运行的卫星总是要飞离地球,而结果总是被地心引力拉回来。

The satellite traveling in the orbit is always escaping from the earth only to be pulled back by gravity.3) 女孩子长大以后结果却嫁到别人家给人家生孩子了。

Girls grow up only to marry into somebody else‟s family and bear children.4 )这个罪犯偷偷逃出了监狱大门,(结果)淹没在伦敦的大雾中。

The felon slipped out the main prison gate, to be swallowed up in the British fog.5 )简一路飞奔回去,结果却得知自己的母亲已经在医院去世了。

Jane dashed back only to know her mother dead in hospital.6) 那女孩去海边游泳却不幸被淹死了。

The girl went to the seaside only to be drowned.7) 她从这次空难中幸存下来却不幸喝水时呛死了。

She survived the air crash only to be choked by water.8) 为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎卖掉所有家当,没想到这只鸡连一般的蛋也不会下。

He spent almost all his fortune on the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.9) 凡事我们视而不见;凡事我们逃之夭夭;凡事我们不是否认就是贬低或蔑视,那么凡此种种却往往会打败我们。

Everything we shut our eyes to, everything we run away from, everything we deny, denigrate or despise, serves (only) to defeat us in the end. (By Henry Miller)3. Everyone went to the funeral, for the …ghost‟ was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. ( L30)句型解剖:do sth as a young man 年轻时候做某事“as”在这里是作介词使用,翻译为“当某人是(某身份)时”。

相关主题