当前位置:文档之家› 机电专业英语的特点及翻译技巧探析

机电专业英语的特点及翻译技巧探析

2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]机电类专业英语具有不同于基础英语的特点。

文章在专业英语教学研究的基础上,总结了机电类专业英语的一些特征,并就翻译技巧作了探讨,以便于语言学习者更好地了解专业英语的特点,为翻译和应用专业英语奠定坚实的基础。

[关键词]机电专业英语;特点;翻译技巧[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0004-04机电专业英语的特点及翻译技巧探析赵俊芬(新疆阿克苏职业技术学院,新疆阿克苏843000)随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机电类领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。

特别在信息流通高速发展的今天,面对大量的外文资料和文献,高职院校的学生掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。

机电类专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,又有自己的专业特色。

一、机电类专业英语的特点(一)专业词汇多机电类的英语词汇量很大,这是由这个专业的多学科、交叉性所决定的。

其中,除了来自普通英语中的词汇和来自希腊和拉丁语之外,还有很多词汇是组合、缩略或变义而成的。

如:合成词:mechatronics((机电一体化)是mechanical和electronics两个词汇截取而成的;组合类词语:couterbalance(平衡)、abovementioned(前述的)、downstream(下游)、overheat(过热)、flowrate(流量)等;前后缀类单词:multidiscipline(多学科)、preplan(预定计划)、displacement(位移)等;缩略词语:maths(mathematics,数学)、lab(laboratory,实验室)、cSt(centistoke,厘沲)、cpd(compound,化合物)等;具有专业引申义的词汇:orifice(小孔→节流孔)、valve(瓣→阀门)、press(压→冲压或印刷)等。

这些构词类的英语单词相对来说还是比较容易掌握的。

由于这些类型的词语在机电类科技英语当中占了相当的分量,理解和掌握它们的结构特点对于专业英语的学习有着事半功倍的效果。

(二)语法结构特点1.大量使用名词和名词词组因为专业文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为,因此在专业英语中,名词的使用率比动词高。

例如:A compare of Type A with TypeB shows that Type A has more advantages for our purpose.A型与B型比较,A 型更接近我们的意图。

The mastery of a forien language will be of great use to your study of Mechanical&Electrical Engineering.掌握一门外语对你研究机电专业很有用。

2.常用被动语态机电类专业英语使用被动语态的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:(1)强调主语,突出重要性例:Springs are used as cushions to absorb shock.弹簧被用作吸收振动的缓冲器。

Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force.在液压系统中,压力控制阀用于控制油缸驱动力。

(2)不需要指出动作的执行者例:When a force is applied to a materia1.It produces a stressinthemateria1.当给材料施加力时,就会产生应力。

(3)无法指出动作执行者例:In most machine members,the deformation must be kept low.大多数的机械零件其变形量都很低。

3.常用非谓语动词短语及分词短语做后置定语机电类专业英语中很多动词在一句话中通过采用分词或不定式的形式起到修饰的作用。

在翻译的过程中,要搞清楚各部分之间的修饰关系。

例如:(1)The most important of machine tools used in in-dustry are lathes,drilling machines,and milling machines.工业用途中最重要的机床有车床、钻床和铣床。

(2)Oxyacetylene flame is the hottest one known for ordinary use.氧炔焰是常规用途中最热的火焰。

(3)The simplest example is a blacksmith's forging of a hot piece of metal by hammering the workpiece on an anvil 最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。

4.常用介词短语例如:(1)Machine tools are machines for cutting met-als.机床是用于切削金属的机器。

(2)These cases are grouped by the severity of the dis-ease.这些病例按疾病的严重程度分类。

(三)常用句型特点1.常用定语从句。

例如:The strength of soldered joint is less than a joint which is brazed,riveted or welded.锡焊点的连接力要小于钎焊、铆接或焊接的连接点。

又如:Also under development is technology that will let a person4··call up an e-mail service provider and have his or her mail read over an ordinary phone.另外一个在开发的技术能让人打电话给电邮服务器,并从普通电话中听取他的邮件。

2.常用It作形式主语。

例如:In some cases it may be necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.某些情况下有必要用一种高熔融温度的强锌焊料来连接金属表面。

在这种结构中,It本身并不具备实际的意思,只是用来强调客观事实。

因此,翻译时不能刻板地直译为“它”。

又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。

显然,润滑好的轴承比不润滑的轴承容易转动。

3.常用由as引导的主动、被动及简略形式。

例如:as the illustration shows(如图所示),as has been stated(如前所述),as follows(如下)等。

4.常用包含两个以上从句的长句。

例如:Thus,the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initating event in cell activation.这句话的主语是the concept of receptor,其谓语动词是implies。

谓语动词后面是由that引导的宾语从句,而在从句的主语后又由that 引导了一个修饰主语的定语从句。

全句可译为:因此,受体(的概念)是具有结合或识别(化学信使)的位点,在正常情况下参与细节细胞活动启动的分子。

二、专业英语翻译技巧翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

透彻理解原文是正确表达的前提,但要透彻理解原文并非易事,必须结合上下文,通过对词的选择、语法的分析,才能正确表达。

例如:Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.如果译为“利用大小滑轮可以获得不同的转速”就不合适。

因为“pulleys”一般做“滑轮”、“辘辘”理解,但影响其转速的应为“皮带轮”而不是“滑轮”。

此句应译为:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。

翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的选择、引申、直译、意译、增减、词类转换和专业术语的翻译方法等。

在此,仅就词义的选择、引申,词的搭配和词类转换等做一探讨。

(一)词义的选择英汉两种语言都有一词多义、一词多类的现象。

一词多类是指一个词往往属于多个词类,具有几种不同的意义。

一词多义是指同一个词类中,往往有几个不同的词义。

在英汉翻译过程中,我们理清句子结构后就要善于选择和确定句子中关键词的词义。

只有这样,才能使译文正确。

选择和确定词义通常从以下几个方面考虑:1.根据词类选择词义:选择某个词的词义时,首先要确定该词在句子中所属词类,再确定其词义。

以like 为例:(1)Like charges repel,while unlike charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸(like是形容词,作“同样的”讲)。

(2)Things like air,water or metals are matter.像空气、水和金属之类的东西都是物质(like是介词,作“像”讲)。

2.根据句子的意思确定词义:在英语中,同一个词或同一个词类在不同的场合往往具有不同的含义,此时必须根据上下文的联系及整个句子的意思加以判断和翻译。

如light:(1)The instrument is very light.这台仪器很轻(light 作“轻”讲)。

(2)The cover of the meter is light blue.这个仪表盖是浅蓝色的(light作“浅的”讲)。

又如连词as:(3)The volume varies as the temperture increases.体积随着温度增加而变化。

(as作“随着”讲)(4)As heat makes things move,it is a form of energy.因为热能使物体运动,所以热是能的一种形式。

相关主题