当前位置:文档之家› 商务英语信函的文体特点及翻译策略探析

商务英语信函的文体特点及翻译策略探析

商务英语信函的文体特点及翻译策略探析吉林工商学院外语分院 盛冬梅摘 要:商务英语信函是对外贸易中进行商业活动的主要手段。

商务英语信函在商务文件中的频繁使用促使商务英语信函的翻译成为一项必须掌握的技能。

本文从商务英语信函文体特征方面探讨了商务英语信函要遵循的直译、准确、对等的翻译策略。

关键词:商务信函 文体 翻译策略中图分类号:F715 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)10(b)-238-02随着中国的改革开放,中国的对外贸易不断增多。

商务信函在对外贸易中使用的频率非常高。

在国际商务活动中商务信函是商家与商家,厂家与客户之间用于联系业务,沟通信息,相互咨询和答复的主要途径和工具。

这就促使商务英语信函的翻译成为从事对外贸易人员必须掌握的技能。

1 商务英语信函的文体特征运用某种语言传递信息时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能收到良好的交际效果。

有关文体研究结果表明,特定的语境对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。

就文体而言,商务文体是实用文体的一个重要分支。

因此,商务信函具有自身独特的文体特征。

(1)商务信函是正式文体,公文性质的函件,因此遣词造句方面要比普通信函讲究,用词往往应用书面语。

语言严谨、规范、朴素、准确。

比如经常使用书面语,如hereafter, herein, herewith等。

(2)商务信函在句式方面的显著特征就是语言表达程式化较强。

长期的对外贸易合作,使同一社会集团成员在交际方法上逐步形成一种定式。

这就形成了商务英语信函的套语和行话。

①礼貌套语使用频繁。

例如,表示感谢的套语:Please accept my sincere /graceful /profound appreciation for sth.…表示歉意的套语:We request you to accept our apologies for not being able to …We tender you our apologies for…②在特定位置使用套语。

例如,收到信函的套语:We are in receipt with thanks of …表示想得到对方回函、订单时的套语:Looking forward to your favorable /positive reply.③西方人非常重视信函中的态度问题,因此商务信函英语中多采用对方态度,多用 You attitude,而较少使用 We attitude。

写信人把对方易于接受的情感考虑进去,从对方的利益出发表达建议或意见,使用You attitude。

从对方的立场考虑问题,使收信人更容易接受信函中的建议。

例如:You would greatly oblige me by obtaining for me information as to the prices of your various qualities of the woolen blankets.④语气上多采用积极肯定语气,避免消极否定语气。

积极肯定的语气会给对方心情带来愉悦和减少对方的挫折感。

建立贸易往来的良好基础,减少了观点上的不一致。

例如:A.We cannot understand why you have had trouble with this matter.B.We presume there must be some reasons for this matter.A句直接表达不理解,有抱怨的含义,而B句使用肯定句语气和缓,理解对方的难处。

两句在表达效果上大不一样。

⑤语言多使用模糊语和委婉语。

模糊语指的是为了实现一定的交际目的,不直接告诉对方结果,使用含糊的语言表达语义。

模糊语起到缓和语气、照顾对方面子、维持贸易往来的作用。

例如:I am afraid I can not send this order until March 3. 委婉语指的是为了实现一定的交际目的,在不改变表达内容的情况下,换一种表达方式。

例如:We hope the order will be made according to schedule. “We hope…”弱化了命令的语气,避免了引起对方的反感。

另外还可以使用一些副词来弱化语气。

比如rather, almost,slightly。

⑥采用虚拟语气表达意见。

虚拟语气与陈述句、祈使句相比,语气委婉,特别是在表达不利消息的情况下,有利于缓和危机,效或损失时,最好的选择就是主动诚恳地致以歉意;如果过错已经发生,最好在对方发现之前就向对方道歉,这样不但能及时挽回损失,还能提高信誉度;对于那些比较严重的问题或错误,登门道歉是个很好的选择。

总之,诚恳而开诚布公的道歉很有礼貌,更易得到不同地域文化的合作伙伴的理解和宽容。

(7)谈判中恰当地赞扬对方。

正如前人所说:“人是渴望赞美的动物”。

适当的赞美可以缩短谈判双方的心理距离,融洽谈判气氛, 以利于达成协议。

另外,赞美的话语一定要具体明确,泛泛的赞美会使之大打折扣。

如You’re a good person.(你是个好人。

)You have done a wonderful job.(你干得不错。

)类似的话语由于太笼统,缺乏令人信服的因素,对方听了可能会产生窘迫甚至反感。

最后还要注意,并不是所有的谈判对象都乐于接受赞美,就是同一个谈判者,在不同的谈判环境中,对同一赞美也会有完全不同的反应。

因此,赞美还要尊重谈判对方人员的个性,考虑对方的个人意识,讲求赞美的实际效果。

(8)真心地向对方致谢。

商务交往中,对对方所作的努力或予自己的便利表示感谢。

但表示感谢的内容应为实际上已发生的事情。

若对对方尚未付诸于实践的事情表示预先的感谢是不礼貌的,因为,这样会强迫对方会理所当然地按自己的想法去行事,有违其本意。

涉外商务谈判中,谈判双方若能熟练掌握以上八点礼貌策略,就能避免伤害对方的尊严,创造融洽的谈判氛围,促成谈判的成功,最终达到双赢的目的。

参考文献[1] 彭倩倩.英语商务谈判中礼貌策略的运用[J].中国电力教育,2008,(12).[2] 周洁.英语商务谈判中的礼貌策略研究[J].商场现代化,2008,(5).[3] 王晓.商务谈判英语中的礼貌原则[J].重庆工商大学学报,2003,(12).238《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADEBusiness Mandatory商务必读果更为理想。

例如:“Would you like to do… ? ”和“You should do …”相比,很显然语气更加委婉。

2 商务英语信函的翻译策略商务信函的文体特征决定商务英语信函的翻译有其自身的特点。

商务信函是对外贸易进出口业务往来的专业性书面记录。

这些书面记录规定了买卖双方权利、义务。

一旦出现矛盾和争端,书面记录成为解决问题的法律依据。

因此商务信函特别用词强调准确性和规范性。

其翻译也同样强调准确、规范和功能对等。

商贸英语信函的翻译要遵循以下原则:(1)直译原则。

商贸信函大都以传递信息功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时多数情况下可按原句结构直译。

对于程式化的套语,按照固定模式直接翻译即可。

比如:We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保。

(2)准确规范原则。

准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容准确把握;规范则指译文必须符合专业规则。

商务英语信函要求译文不求语言的修饰,要确保术语、缩略语、商务术语和商务套语翻译的规范性和准确性,即采用对应的汉语专业术语翻译原文中的商贸专业术语。

此外,还须确保事实细节(日期,数量,金额等)的准确翻译。

(3)对等原则。

译文应注意保留原文的文体特征。

比如词语的正式性和委婉礼貌性。

对等原则包括:原文的词义信息与译文词义信息的对等,准确传达原文的信息;原文的风格信息与译文风格信息对等,贴切再现原文的语气;原文的文体信息与译文的文体信息对等。

①原文的词义信息与译文词义信息的对等。

专业术语翻译要规范:Make an offer 发盘;Invisible trade 无形贸易②原文的风格信息与译文风格信息对等。

商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节。

商务信函的翻译不仅要信息传递的准确,语句通顺,遣词造句还要符合公函文体特征,以体现商务信函的专业水平。

在商务信函的翻译中,对其中有些表示感谢、歉意的约定俗成,固定化的行业用语可以遵循原文习惯,在译文中尽量保留其原有的风格。

汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,有时可以直接套用相应的习惯表达方式,再现原文的语气和风格。

Be in receipt of…,函悉……Referring to/as regards…,兹谈及……③原文的文体信息与译文的文体信息对等。

英文信函和中文信函中的日期、地址等在格式上有区别。

翻译时要套用译入语商务信函的格式。

英译汉时,保留汉语信函的程式;汉译英时套用英文的信函格式。

汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。

常用的信函词语包括“收悉,承蒙,见告,为盼”等现在还可以使用。

例如:Dear Sir,敬启者;先生台鉴;Sincerely yours,敬上。

3 结语商贸英文信函的特殊文体特征决定了商贸英文信函的翻译要遵循准确规范、对等原则。

在商务英语信函的翻译中,如果能掌握一定的翻译手段和技巧,能使国际贸易更加顺畅地进行,并达到预期目的。

期望本文能对从事商务英语的工作者起到帮助作用。

参考文献[1] 常玉田.经贸汉泽英教程[M].北京:对外经济贸易出版社,2002:59.[2] 何自然.模糊限制语与语言交际[J].外国语,1985,(5):27~31.[3] 廖瑛,莫丙树.国际商务英语与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004:116.[4] 王琦.谈商务英语的特点及应注意的问题[M].哈尔滨:黑龙江对外经贸,2002,4.英语商标名称的汉译方法探析重庆工商大学 廖文玉摘 要:伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。

尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。

基于此,本文就当前英语商标名称的汉译方法进行分析论述。

首先阐述了注重英语商标名称的汉译方法的必要性,继而分析几种英语商标名称的主要汉译方法,然后提出了对英语商标名称进行汉译时所应当遵循的基本原则,最后对全文进行了总结,以期能够对我国当前英语商标名称的汉译工作提供一点借鉴。

关键词:英语商标名称 汉译方法 基本原则中图分类号:F272.3 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)10(b)-239-021 加强英语商标名称的汉译方法研究的必要性伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。

相关主题