当前位置:文档之家› 功能翻译观视角下翻译论文

功能翻译观视角下翻译论文

功能翻译观视角下的翻译策略
摘要:本文以功能翻译理论为依据,以温家宝总理的《对同济大学的祝愿》为例,对其英译稿中的若干例子进行初步分析,以期为解决此类功能文本翻译中遇到的问题探索可行的解决方案。

关键词:功能翻译理论“表达型”功能文本翻译
2007年5月14日温家宝总理在同济大学建筑与城市规划学院钟厅发表了题为《对同济大学的祝愿》的讲话。

笔者有幸参阅了外交部翻译室编译的《对同济大学的祝愿》的英译稿,希望借助总理讲话中的若干例子,对其英语翻译部分做一些具体分析,以便更好地了解此类文本的翻译技巧。

一、“表达型”功能文本的特征
根据纽马克的文本功能分类,严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归属于“表达型文本”。

而关乎国家大政方针的政策文件以及国家党政领导人的重要讲话属于其中的“官方文告”类型。

“表达型文本”的核心是“说话人的思想”,是“作者”,作者的个性要素构成了“表达型文本”的表达要素,形成了表现其个人语言风格的“个人习语”。

这些文本大都带有十分外显地“个人印记”和“权威性”,这种权威来自于作者的显赫地位、可信度以及语言能力。

因此,翻译这类文本时,能否恰当地区分文本的个性成分就显得十分重要。

温总理讲话的实实在在、稳重严谨、以及引经据典等特点都构成了其鲜明的个人语言风格,所以翻译这些讲话时,这些明显的“个人印记”都要充分考虑。

二、“表达型”功能文本的翻译原则和方法
1.表达型文本翻译原则
由于这类文本大多涉及国家大政方针、基本政策,也反映出说话人的政治态度和语言风格,因而,翻译时应依据其文本功能特征尽可能地使用贴近原语的句法、语义结构将原文语境意义表达出来,以彰显文本“个性”,突出文本的“表达”性要素特征。

但是,由于中西文化差异太大,各自的言语表达方式、句式结构也大相径庭。

因此,从这个意义上说,“紧扣”原文是翻译此类文本的基本原则,“异化”、“归化”、融合等恰当的文化转化是基本翻译方法。

2.表达型文本的翻译策略
纽马克指出,很少有文本只有单纯一种功能,大部分文本都是以一种功能为主而其他功能兼而有之。

因此,翻译时必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性的采取相应的翻译策略和方法。

下面选取的是《对同济大学的祝愿》中的部分例子,旨在尝试性地探讨“表达型”功能文本的具体翻译策略。

2.1 恰当的文化转换和省略
文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成的,受地理环境、生活习俗等的影响。

正是这种自然环境、民族习惯等各方面的差异使部分文化内容变得无法传译。

因此,恰当的文化转换和省略也显示出了此类文本翻译手法的灵活性和多样性。

例如:
例1百年沧桑,同济走过了一条光辉的道路。

the past century has been a great one for tongji university.
例2 我祝愿同济大学百尺竿头、更进一步。

i wish tongji university further success in the future.
“百年沧桑”、“百尺竿头,更进一步”的寓意中国人心领神会,几乎不费丝毫努力便可以达到最佳的语义理解效果,但译文听众却很难在极短的时间内接收并理解这些内涵,于是口译人员把其中的文化形象省略,直奔主题,使原文的暗含意义充分得以明示。

2.2 “归化”性省译
例3 一所好的大学不在高楼大厦,不在权威的讲坛,也不在那些张扬的东西,而在自己独特的灵魂。

what makes a good university is not high-rise building, imposing forums, or ostentatious things.
例4 钱学森是这样的,李四光也是这样的。

钱学森能画很好的画,李四光谱写了我国第一部小提琴协奏曲。

qian xuaesen, a famous scientist, is good at painting, and li siguang, an outstanding geologist, composed china’s first violin concerto.
汉语常使用排比句以加强语气,但在英语中照直译出反倒啰嗦堆砌,不符合英语简洁明了的语言表达习惯。

于是在上述二例中,根据的语文化语境,口译人员对原文进行了“归化”性处理,使译文文从字顺,精确简明,重点明示交际意图。

2.3 合理“异化”
例5 长江后浪推前浪,一代新人胜旧人。

a chinese saying goes, “just as the yangtze river surges ahead waves upon waves, the new generation will invariably surpass the old.”
例6 大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。

great learning aims to cultivate virtue, motivate people and achieve academic excellence.
以上二例表达的都是中国的传统文化、概念,在译文中我们也可以看到口译人员基本都采用了异化的翻译策略,“紧扣”原文,以保留其“表达性”要素特征,弥补译文听众认知语境中的概念、内涵空缺,以构建原文听众与译文听众理解上的共鸣。

三、结语
“表达型”功能文本的表达特征决定了在翻译中要尽可能地使用贴近原语的句法、语义结构将其核心思想充分展示出来,但保留原文的文体风格和文化特征并不等同于死译、硬译、呆译。

“表达型”功能文本(尤其是国家领导人的讲话)的翻译必须以紧扣原文为宗旨,以文本功能为依据,以灵活变通的手段为策略,方能译出上乘之作。

参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]newmark,peter.approaches to translation[m].上海:上海外语教育出版社.2001.
[3]nord,christina.translating as a purposeful activity ,functionalist approaches explained[m].上海:上海外语教育出版社.2001.。

相关主题