第一课1.But, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant to abandon his home unless the family -- his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11 -- was clearly endangered.但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人------妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
2. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated.楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。
楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。
3. Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls.于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。
个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
4. Everyone knew there was no escape; they would live or die in the house.谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。
5. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。
6. In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 m.p.h. and raised tides as high as 30 feet.在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。
7. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
8. It could have been depressing, but it wasn’t: each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.这事原本是让人感到痛苦压抑的,但实际上确并非如此。
在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战斗的一个小小的胜利。
第二课1. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。
2. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for mea far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。
难道我不就是在犯罪现场吗?3. The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.这座曾惨遭劫难的城市的一座座高楼大厦从我们身边飞掠而过,而我的身子也随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。
4. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。
这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。
5. Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its--- oysters".难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。
我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。
令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。
6. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact.在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。
7. If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the town's people still bear hidden wounds, and burns.假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。
8. But later my hair began to fall out, and my belly turned to water.但到后来,我的头发开始脱落,腹部开始出现积水。
第三课1.The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。
2.Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant.就连确信自己胜券在握的奥格尔维也愣了一下。
3.What you accuse us of is true.你对我们的指控属实4.Wearily, in a gesture of surrender, the Duchess of Croydon sank back into her chair. 克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。
5 The house detective took his time, leisurely putting a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on the Duchess as if challenging her objection..探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。
6.I oblige them; they do the same for me.7.我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙7. If the work were done discreetly we could pay well.如果能把车子悄悄修理一下,我们愿意付高额报酬。
8.her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself.她的丈夫只不过是一个蜷缩在后、紧张又毫无主意的旁观者。
9.The important thing was to consider all eventualities.要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考虑。
10 We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days' respite.我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。