当前位置:文档之家› 吉珠汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)

吉珠汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)


This is an important decision which is worth thinking twice.
注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决 定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。 “重要”翻译时可以直接放在“决定”前面, 而“值得再三考虑的”较长,故可以处理为后 置定语。
再例如:
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4.
在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
2)有些中文句子中虽然没有表示被
动的标记词,但主语实际上是动作 的承受者,而不是执行者 。这种情 况下句子翻译时也往往要用被动语 态。
例如:
这个问题正在讨论中。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如
“人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。
例如:
自实行改革开放政策以来,中国发生了
巨大的变化。
Since the Reform and Opening-up Policy was adopted, China has seen great changes.
3) 如果句子要翻译成复合句,那么主句
和 从 句 的 时 态 要 呼 应 。 如:主句用过去时,从句一般也用过去 时。还有些固定时态的用法,如用since 表示“自从”,它引导的从句常用一般 过去时,而主句则用现在完成时(如前 面例句所示);还有while引导的时间状 语,常用进行时态等,还有一些即使主 句是过去时,但从句仍然用一般现在时。
例如:
人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
练习
1.
这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事 件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛 装打扮,轮流唱歌跳舞。
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
未完待续……
Thank you!
二、 句子的翻译 (1)
2. 巧妙确定时态
在确定主干之后,就要确定句子的
时态。汉译英翻译常考时态包括一 般过去时、一般现在时、现在进行 时、现在完成时和一般将来时。
如何确定时态?
1)根据汉语原文中表示时间或频率的词
或 短 语 来 确 定 时 态 。 如:“有时”、“每年”、“如今”等 词表示一般现在时;“相传”、“据说” 或者“在……年”一般表示过去时态; “到目前为止”、“已经”则表示谓语 动词用完成时态;“很快”、“将来”、 “今后”表示该句应用一般将来时。
注解:“在古代”提示翻译时句子用一般过去 时;句子的主语是较为宽泛的“人们”,因此 可以将“中国结”转为主语,句子用被动态。
练习
4.
在这次表演中,所有的孩子都盛装 打扮,轮流唱歌跳舞。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
例如:
人们一边赏月,一边吃月饼。
People eat moon cakes while they are enjoying the moon.
再例如:
科学家很早就发现,地球绕着太阳转。
Scientists have long discovered that the earth moves around the sun.
练习
1.
这个问题早就解决了。 This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2.
在明清期间,茶馆遍布全国。 During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
例如:
相传,中国的一位帝王于5000年前发现
了茶,并用来治病。
It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure diseases.
2)根据汉语原句中一些特殊的副词
或助词来确定时态。 如:“正”、“着”表示正在发生, 用进行时,而“了”、“过”表示 完成的动作,所以“改变了”、 “提高了”、“去过”要用现在完 成时。
汉译英翻译 技巧讲解
二、 句子的翻译 (1)
1. 理清句子主干
汉语重“意合”,句子形式较松散,
而英语重“形合”,结构严谨。因 此,汉译英时应最先确定汉语句子 译成英文后的主干。 英文句子的核心是谓语动词,先确 定谓语动词之后就能基本确定主干。 再确定修饰成分如定语、状语、补 语等。
例如:
这是一个值得再三考虑的重要决定。
注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但 宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是 用一般现在时
4)一般而言,历史题材多使用过去
时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种
语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
如何确定语态?
1)中文原句中出现“被、由、让、
给、受、遭、通过”等词一般翻译 时常用被动语态 。
例如:
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而
且也被视为一种艺术。 In China, cooking is considered as nபைடு நூலகம்t only a skill but also an art.
好的厨师总是努力在谷物、肉类和
蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
相关主题