如何将汉语翻译成英语将汉语翻译成英语的技巧一、代入法这是进行英语写作时最常用的方法。
同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。
如:◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake intofour pieces.二、还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。
这是避免写错句子的一种有效的办法。
如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train forGlasgow?还原为陈述句:This isthe train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he lovedmy money that he married me.还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。
So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.三、分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。
这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。
如:◎我们要干就要干好。
If we do a thing, weshould do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students fromall over the country. Many of them are from the North.四、合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。
这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。
如:◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。
Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost.◎天气转晴了,这是我们没有想到的。
The weather turned outto be very good, which was more than we could expect.◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。
Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.五、删减法就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。
如:◎这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is verycheap and fine indeed.注:汉语表达中的价和物在英语中均无需译出。
◎个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not aserious disadvantage in life.注:汉语说个子不高,其实就是不高。
也就是说,其中的个子在英语中无需译出。
六、移位法由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。
如:◎他发现赚点外快很容易。
He found it easy to earnextra money.注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money.◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me thisrefused to tell me his name.注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
◎直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
It was not until I met youthat I knew real happiness.注:not until 为英语中的固定句式,其意为直到才。
七、分析法指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。
如:◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。
Seen in this light, thematter is not as serious as people generallysuppose.注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与see之间为被动关系,故see要用过去分词seen.◎我没有见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him, Icannot tell you what he is like.注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。
八、意译法有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是山穷水尽了。
其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。
如:◎汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.◎有志者事竟成。
Where there is a will,there is a way.◎你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stayat home, whichever you choose.汉语翻译成英语的八戒一、戒从一而终汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是问题,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird oriole)黄瓜( yellow melon cucumber)紫菜(purple vegetable laver)红木(red wood padauk)红豆杉(red fir Chinese yew)黑社会(black society sinistergang)三、戒水土不符,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。
如:写罢,掷笔在桌上。
又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。
为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既达又雅。
然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。
China can t develop in isolation from the rest of the world.四、戒主语暗淡如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
又如:夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒结构单调,组合生硬拉郎配由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。