当前位置:文档之家› 全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库-英汉互译章节题库(圣才出品)

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库-英汉互译章节题库(圣才出品)

第二部分章节题库[含听力音频]第1章英汉互译(对话)◆社会热点Practice1【录音材料】Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese,interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage,interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal and stop at the signal.You may take notes while you are listening.You will hear the dialogue only once.Now let’s begin.下面你将听到的是一段关于道路交通伤害的对话。

A:你知道吗,现在道路交通伤害已成为全球性的公共健康危机了。

B:Yeah.According to the statistics in2006.1.26million people worldwide died as a result of road traffic injuries taking up2.2%of global deaths and ranking as the ninth leading cause of human deaths and morbidity.A:据说,道路交通伤害到2020年将上升至第3位,排位远在艾滋病、疟疾等健康问题之前呢。

B:The survey also shows that the deaths in developing countries as a result of road traffic injuries far exceed those of developed countries.A:形势很严峻啊。

我认为国际社会理应加强合作,为提高世界各国特别是发展中国家的道路交通安全水平而努力。

B:I can’t agree with you any more.All countries should take into consideration the overall picture and all the factors to formulate specific laws,policies and measures to remove different causes of road traffic injuries.A:是的。

特别还要关注发展中国家,因为他们自身经济实力有限,基础设施和管理水平等还有待完善。

国际社会应在资金,技术和管理等各方面向它们提供帮助。

B:Yeah.We sincerely hope that all the efforts made will further heighten public attention to road safety in all countries and make traveling a safer and more comfortable experience.参考译文A:Do you know that road traffic injuries have become a public health crisis around the world?B:是的。

根据统计,2006年全球共有126万人死于道路交通伤害,占世界死亡人数的2.2%,在人类死亡和发病的原因中排在第9位。

A:And it is reported that by2020road traffic injuries could rank third among causes of death and disability,ahead of such other health problems as HIV/AIDS and malaria.B:调查还显示发展中国家因道路交通伤害而造成的死亡要远远超过发达国家。

A:A grave situation.I think the international community should enhance cooperation and efforts to improve road safety for all countries,the developing ones in particular.B:我完全同意。

各国应从全局的角度出发,综合考虑所有因素,制定具体法律、政策和措施,尽可能消除引发道路交通伤害的种种原因。

A:Yes.Special concern should be given to the developing countries which suffer from economic constraints with their infrastructure and management yet to be perfected.The international society should provide them the financial, technical and managerial assistance.B:是的。

我们真心希望所有付出的努力能进一步提高各国民众对道路交通安全问题的重视,让人们的出行变得更加安全和舒适。

Practice2【录音材料】Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese,interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage,interpret it into Chinese.Start interpreting at the signal and stop at the signal.You may take notes while you are listening.You will hear the dialogue only once.Now let’s begin.下面你将听到的是一段有关西藏的对话。

A:你知道吗,50年前,西藏和平解放了。

这是西藏发展史上一个具有划时代意义的转折点。

B:I read from Chinese modern history that it was a major event in China.It ushered in a new era in which Tibet would turn from darkness to light,from backwardness to progress,from poverty to affluence and from seclusion to openness.A:是的。

在这50年里,在西藏这片古老而神奇的土地上,发生了以往任何时代都无可比拟的巨大变化,创造了旷世未有的人间奇迹。

B:Would you please tell me what specific changes have taken place in Tibet? A:这50年里,西藏实现了社会制度的历史性跨越,走上了社会主义道路。

百万农奴,翻身作了主人。

B:Oh.I know feudal serfdom was abolished.Before that the Tibetan people had long been suppressed and exploited and had not even had the minimum of human rights.But after that people have been fully enjoying poetical,economic,cultural and other rights and having complete control of their destiny.A:而且在这50年里,西藏经济建设取得长足发展,人民生活水平显著提高。

经过民主改革、社会主义改造和改革开放,西藏社会生产力获得空前的解放和发展。

B:I heard that the income of urban and rural residents has increased steadily,with the overwhelming majority of people out of poverty and some people leading comfortable lives.This stands in stark contrast to the plight of the destitute people in the old Tibet.A:是的。

历经50年不平凡的岁月,今天的西藏,经济发展,社会进步,民族团结,局势稳定,边防巩固,人民安居乐业,呈现出一派生机勃勃、欣欣向荣的景象。

参考译文A:You know,fifty years ago,Tibet was liberated peacefully.The peaceful liberation of Tibet was an epoch—making turning point in the course of development in Tibet.B:我从中国现代历史读到这是中国的一件大事。

它开辟了西藏从黑暗走向光明、从落后走向进步、从贫穷走向富裕、从封闭走向开放的新时代。

A:Yeah.Over the past50years,the ancient and fascinating land of Tibet has undergone unrivaled changes and worked unprecedented miracles on earth.B:你能告诉我西藏发生了哪些具体的变化吗?A:Over the past50years.Tibet has achieved a leap forward in the historical development of social systems and embarked on a socialist road.A million serfs have stood up and become masters of their own destiny.B:哦。

相关主题