当前位置:
文档之家› 历年考研英语真题翻译长难句汇编
历年考研英语真题翻译长难句汇编
译文:他达尔文认为,正是这种困难起了弥补作用,使他长时间专注地思考每个句子,从而能在推理和亲自观察中发现自己的错误。
2.Heasserted,also, thathispower tofollow a longandpurely abstract train ofthought wasverylimited, forwhich reason hefeltcertainthathenevercould havesucceeded withmathematics.
译文:他还认为,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。
3. On the other hand,hedidnot accept aswellfoundedthechargemadebysomeofhis criticsthat,while he wasagoodobserver,hehadno power of reasoning.
译文:达尔文认,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,还可能损伤智力,甚至更可能败坏道德。
2007年:
1. Traditionally,legallearning hasbeenviewedinsuch institutions asthespecialpreserveof lawyers,rather thananecessarypartof theintellectualequipmentofaneducated person.
译文:只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。
3.While itiseasy toignoreinour contactwiththemtheeffectofour acts upon their disposition,it isnotso easyasindealing withadults .
历年考研英语真题翻译长难句汇编
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
历年考研英语真题翻译长难句汇编
2009年:
1.Itmaybesaidthatthe measureofthe worthofany social institutionisits effectin enlarging andimprovingexperience;but thiseffect is not apartofitsoriginalmotive.
译文:在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。
4. Sinceourchiefbusinesswith themistoenablethem to sharein acommonlife wecannothelp consideringwhether or nowe are formingthepowerswhich will secure thisability.
译文:另一方面,一些批评家指责说,尽管他善于观察,但却不能推理,他对此既不接受且认为毫无根据。
4.He adds humblythat perhapshewas “superior tothecommonrunofmeninnoticingthings which easilyescapeattention, andinobservingthemcarefully.”
译文:可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。
2. Only graduallywasthebyproductof theinstitutionnoted,and onlymoregraduallystill wasthiseffectconsideredasadirectivefactorinthe conductof the institution.
译文:他谦虚地补充说,或许他“和普通人相比,更能注意到他们容易忽略的细节,更能对这些细节进行仔细观察”。
5.Darwinwasconvincedthat theloss of these tasteswasnot onlya loss of happiness,but might possiblybeinjuriousto the intellect,andmoreprobablytothemoral character.
译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每个受过教育的人所必备的一部分知识才能。
2.On theother,it linkstheseconcepts to everydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadaily basis as they cover and comment onthe news.
译文:既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量。
5.Weare thusled todistinguish,within the broad educationalprocesswhich wehave beensofar considering, amoreformalkind of education—that of direct tuition orschooling.
译文:因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育——直接教育或者学校教育。
2008年:
1.Hebelievesthatthis very difficultymay havehadthecompensating advantageofforcinghim tothinklong and intently aboutevery sentence,and thusenablinghim todetecterrors inreasoning and inhisownobservations.