当前位置:文档之家› 英语四级翻译端午节

英语四级翻译端午节

竭诚为您提供优质文档/双击可除英语四级翻译端午节篇一:四级翻译端午节端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonboatFestival,i stocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalan dhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresu ltofbeingvilified.peoplegottothespotbyboatandcastgl utinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQu Yuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmar kedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthern provinceswheretherearemanyriversandlakes.篇二:英语四级段落翻译练习题30篇英语四级段落翻译练习题30篇一、目录1、西湖,2、长城,3、论语,4、中国制造,5、传统美,6、生活的艺术,7、主动失业,8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母,25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧二、段落翻译1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。

由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。

宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(TheLegendofwhitesnake)也给西湖增添了一层神秘色彩。

ThewestLakeThewestLake,locatedinthewesternareaofhangzhouscente r,isoneofthetopthreelakesintheregionssouthoftheYang tzeRiver.becauseofit,hangzhouhasbeenacclaimedas"ahe avenonearth"sinceancienttimes.ThewestLakeislikeashi ningpearlinlaidonthevastland,renownedforitsbeautifu lscenery,well-knownhistoricalsites,brilliantculture ,andplentifullocalspecialties.Theliterarygiantsushi insongDynastyleftapoeticmasterpiecethroughtheagesth ere:ThewestLakeislikethebeautyxishi,whoisalwayschar mingwitheitherlightorheavymake-up(rainyorshiny).The LegendofwhitesnakealsobringsthewestLakeanairofmyste ry.2、长城长城(thegreatwall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。

长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。

其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。

长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

ThegreatwallThegreatwall,whichisalsocalled “wanlichangcheng"inchineselanguage,isnotonlythetre asureofchinesecivilization,butalsothemasterpiecemad ebytheancientchinesepeople.Thegreatwallisnotonlyone oftheworldculturalheritages,butthesymbolofthechines enation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshisto ricalandstrategicimportance.Amongthenumerousremainsofthegreatwall,badalinginbei jingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothat homeandabroad.Itcanalsoberegardedasthemostrepresent ativesectionofthewalleverconstructedduringthemingDy nasty.everyyearitattractsmanytouristsfromalloverthe world.3、论语《论语》(TheAnalectsofconfucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。

众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了的儒家哲学体系。

《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

TheAnalectsofconfuciusTheAnalectsofconfuciusisoneoftheconfuciusclassicsan disarecordofthewordsandactsofconfuciusandhisdiscipl es,aswellastheconversationstheyheld.Itswell-knownth atconfuciusisagreatideologistandphilosopher,andhist houghtshavebeendevelopedintoasystemofphilosophyknow nasconfucianism.TheAnalectsofconfuciusisarepresenta tiveworkofconfucianism.Forcenturies,ithasbeenheavil yinfluencingthephilosophyandmoraloutlookofchinesepe opleandthatofthepeopleofotherAsiancountriesaswell.4、中国制造中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。

中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。

索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。

madeinchinachinesecompanieswanttocreateworldbrandsandtheforeig ncompanieswanttoincreasethesellinginchinawhichallch angethechinesedesignindustry.Thechinesemanufacturer srealizethattheyhavetodesignbetterproductsiftheywan ttostandoutinthedomesticmarketsaswellasdistinguisht hemselvesintheforeignmarkets.previously,theoverseas companiesalwaystooktheproductswhichweredesignedinso mewheretochinesemarket,butnowtheforeigncompaniessuc hassonybeginstorealizethatthechineseconsumersbecome moreandmorefastidiousandnolongereasytobesatisfied.分析:若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。

这里的“脱颖而出”和“崭露头角意思相近”,我们尽量选择不同的译法,两个词语可以分别译为“standout”和“distinguishthemselves”。

5、传统美对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。

她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。

所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。

这种形象是认为的,是可以人工塑造的。

许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

Toawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.herskins houldbebornsmoothwithoutwrinkles,scarsorflaws.herbo dyshouldbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglon glegs.Theyouthistheprimarycondition.Allofthebeautie swhohaveshowedupintheTVcommercialsarefitforthatcrit erion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.man ywomendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfi gures.分析:她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

相关主题