当前位置:文档之家› 汉英广告语翻译

汉英广告语翻译


没有什么能像可乐那样令您神清气爽
译文:Coke refreshes you like no other can.
coke rereshes you like no other (can:drink)can (refresh you)
成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广 告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之 音。例如:
• 广告语言就是“广告中的语言”,它 包括各种广告中所有的语言文字信息。 在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、 邮件等视觉媒体的广告中,广告语言 是由文字、标点符号排列组合而成。 在广播、电话等听觉广告中,广告语 言则由语言(语音、语速)和停顿来 表示;在电视、电影等视听广告中, 广告语言又是由上述各种因素综合构 成的(《实用广告写作》)
• 你不理财,财不理你
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
• 中药材广告:“药材好,药才好。”
Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
21一切皆有可能(李宁服饰) Anything is possible.
22条条大路通向假日酒店 All roads lead to Holiday Inn.
建设银行龙卡的广告语: • 衣食住行,有龙则灵。 • Your everyday life is very busy,
• Our Long Card can make it easy.
• 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为 外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处 理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻 译成为“DragonCard”同时把“龙” Long 变成斜体, 以便与英语中的 long 一词相区别。
3. 音意结合法: “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) 4. 转译法: “联想”:Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯净水Acquarius
运用双关语
• 语音双关; • 语义双关; • 语法双关; • 成语、俗语双关 。 • 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格 的基础上,有契合译法、分别表义法、套 译法、侧重译法和补偿译法等具体技同或相近的词构成的” • 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告 的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后 代 译文:More sun and air for your son and heir.
广告语言的特点
• 吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、 • 创造力(creative—project an image) • 说服力(persuasive—urge the reader to act) • 影响力 (impressive—produce an impact)
商标的英译
1. 直译法: “皇冠” (Crown);“自 然美” (Natural Beauty) 2. 音译法: ①汉语拼音: “海天”(Haitian); “红塔”(Hongta);“太极”(Tanji) ② 适当调整:“新科” (Shinco); “康佳”(Konka);“格力(Gree)”; “美的(Midea)”
• 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告 语言是指广告中所使用的一切手段与方法。 其中既包括声音语言、音乐语言、平面设 计语言、图像语言、色彩语言,也包括文 字语言等。狭义的广告语言是专指广告作 品中的文字语言,即指广告作品中所使用 的语言文字。它具体包括商标、广告标题 (包括引题、正题、副题)、广告标语 (口号)、广告警示语、广告正文和广告 附文等 ---------于根元之《广告语言教程》
• 语法双关 • 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。 • ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ----这罐
译文:-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)
1.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5.Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
纳克斯坚果让你爱不释口。 译文: You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
(go nuts是俚语,意思是发疯了 )
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐 译文: A Mars a day keeps you work, rest and play. 13
15.We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
16.Let's make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 17.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM 公司)
相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多 年的经验。 译文: Trust us. Over 5000 ears of experience.
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双 关” 。 酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 译文:The label of achievements. Black Label commands more respects. 尽情大吃,不增体重 译文: Spoil yourself and not your figure. • 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 • 译文: A deal with us means a good deal to you
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) 8.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 10.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
广告语翻译
广告语翻译
• 广告的简介 • 广告语中双关语的翻译 • 广告中商标的翻译 • 广告语赏析
概念
• 广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种 广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句 子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文 字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》
广告语的特点
• 广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等是一种非常特殊的 语言。它们通常都有一些共同的特点,如 语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的 运用也别具一格,如语意双关、文字游戏 等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新 奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅 琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收 到耐人寻味,经久不忘的效果。
11.The taste is great.
味道好极了。(雀巢咖啡)
12.Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 13.Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
14.The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
相关主题