当前位置:文档之家› 2019考研翻硕张培基散文笔记

2019考研翻硕张培基散文笔记

《雾》
Fog
茅盾
Mao Dun
|译文摘自张培基《英译中国散文选二》
但在白天看来,却就平凡得很。

并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。

现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。

In the daytime,however,it was all prosaic.The five or six peaks forming the front row were about the same height.The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees.The highest one in the middle had on it a large piece of barren land,like the scar on a favus-infected human head.Now,as usual,the morning fog had shut out everything completely,including the not-too-distant wire poles.
要点:
1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row
2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为The highest one in the middle
3,“濯濯”指山坡上光秃秃的样子,译为barren land
4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head
4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil,shut out, shroud,obliterate作同义替换,记得总结哦
综述:
本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~
渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。

那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱。

随后它也躲开,让白茫茫的浓雾吞噬了一切,包围了大地。

Gradually,however,the sun managed to show through the dense fog.Yet how pitifully pale it looked!And soon it disappeared altogether,leaving the white thick fog to engulf everything and shroud mother earth.
要点:
1,“钻”即“从…中显露”译为show through,在遇到不会翻或找不到对应词的动词时,我们可以用一个词组或短语将此动作描述出来~
2,”那也是可怜的太阳呢!光是那样的淡弱”意为“太阳的光线是那样弱,真是可怜”,合译为how pitifully pale it looked!
综述:
注意对于不熟悉的动词的翻译以及本段的合译~当然还是要尽量丰富自己的词汇,毕竟如果过多使用词组和短语也会使句子变的冗杂~。

相关主题