当前位置:文档之家› 女权主义对英语的影响

女权主义对英语的影响

:性别歧视是英语及其它许多语言中普遍存在的问题,近数十年来越来越引起女权主义者的不满和抗争,也引起一些有识之士的关注。

本文通过对英语语言中性别歧视现象的剖析,探讨了女权运动对英语语言文化的影响,论述了女权主义者为争取妇女的平等地位所做出的贡献。

1英语语言文化中的性别歧视1 . 1男尊女卑的宗教思想在英语国家,重男轻女,男尊女卑的偏见长期存在,这与英语国家社会长期处在父权制的统治之下密切相关。

在基督教盛行的英美社会中,女性从属地位更是从“ 精神法典” 角度被固定下来。

在《圣经》的创世篇中,上帝首先创造了男性———亚当,亚当从此便被看成是“ 人类的始祖” 。

动物与女人是作为男人的帮手被创造出来。

上帝把所创造出来的各种生物的命名权交给了亚当,从此,用语言符号来界定各种植物、动物等的权力便落在了男人的手中。

上帝创造性别的手段也很奇特:他在亚当熟睡后从亚当身上取下一根肋骨,创造出了夏娃。

既然女性是男性的骨中骨、肉中肉,既然她只是作为男人的帮手来到这个世界上,那么她对男性的从属似乎便成了上帝的意志。

英语中泛指人时可用he或man而不用woman,专指性别的词被称为Adam2rib words,也是从这里来的。

两百多年前,托马斯•杰佛逊( Thomas Jeffers on)在《独立宣言》(The Declarati on of I ndependence)中写道:“We hold thesetruths t o be self2 evident, that allmen are created equal . . . ” ,毫无疑问,这里的men泛指所有的人,包括men和women。

这种状况表明男性是这个世界的主宰,忽略了女性角色的存在。

1 . 2英语语义变化中的性别歧视man与woman语义的发展也不对称。

man可指“有身份、有地位的人” 或“ 重要人物” ,而对应的woman则不具有。

man在使用中含有“ 勇气” 、“坚强的毅力” 、“控制” 、“主宰”之意,这在动词化的man中尤为明显。

如:①Well, Imustman it out . ( t o bear up manfully)②Happy is your soul if Christ man the house . . . and com2mand it .Collins English Dicti onary在对woman解释时没有一条释义可以表明woman具有“ 重要人物” 之意。

往往提起woman,就一定“ 缺乏勇气” ,“胆小如鼠” 。

在英语中woman不仅可指“ 女佣人” 和“情妇” ,甚至可指“妓女”(woman of thestreet)。

这种语义的贬义化也发生在其他与男性相对应的性别词上。

例如:①king国王; queen王后;在男性同性恋中扮演性别角色的同性恋者(male homosexualwho acts like a woman)②master男主人;mistress女主人;情妇③mister先生;madame女士;鸨母指代女性性别的词在其语义上的发展上逐渐染上淫秽或其他消极语义,而指代男性性别的词却没有沿着同样的方向发展。

这样的例子在英语中十分常见,再以mother为例:mother虽具有“母亲” 这一高尚的语义,却也没有避免贬义化。

Mother可用来指“下层社会的上了年纪的妇女” ,而Shakes peare 《李尔王》中Mother成了“ 歇斯底里” ( hysteria)的代名词。

如Oh how thisMother s wels up t oward my heart! 在英语中还保存着习语“the fits of the mother” 。

尽管男人似乎比女人更易发脾气。

另一方面,相反, father仍然保留“ 父亲”的尊严,还可用来指“ 有社会地位的长者” 。

[ 2 ]性别歧视不仅表现在语义的变化中,它也表现在词的选择和搭配之中。

在英语中有些词可以去形容男子,对女人则不行,有一些专门的词去修饰女人,而它们无不带有歧视的意义。

如:强有力的男人可用charismatic (具有超凡魄力的)修饰,对强有力的女人则用另外一词“domineering (盛气凌人的) ” ;固执的男人用的是strong willed (意志坚强的) ,固执的女人则用“stubborn (执拗的) ” ;幽默的男人用的是“witty (机智的) ” ,对女人则说“sarcastic (好挖苦人的) ” ;爱唠叨的男人用“articulate (表达力强的) ” ,对女人用“garrul ous” (喋喋不休的)。

语言不仅反映人们的社会观念及成见,而且还传播、记录这种观点和成见。

在历史上,社会地位、身份显赫的都是男人。

干比较低劣工作的都是女人。

p r ofessi onal的词义演变说明了这一点。

当它与不同的性别连用时,语义也不同。

①He is a p r o .他是专业人员。

(p r ofessi onal)She is a p r o .她是妓女。

(p rostitute)这种同义语义场中的性别用词多为贬义。

还可以从以下数例中得到证实。

②He is a tramp.他是个流浪汉。

She is a tramp.她是个荡妇。

③He is going t o fight t o defend his honour .他打算为保护他的尊严而斗争。

She is going t o fight t o defend her honour .她打算为保护她的贞操而斗争。

1 . 3男性为中心的婚俗人类从母系社会发展到父系社会,男女角色进行了再分配:“ 男主外,女主内” ,妇女的主导地位也随之失去。

男性在社会、政治、经济、文化等一切领域中都占着绝对的主宰地位,而女性的天地则缩小到家庭。

我们知道,语言是一种特殊的社会现象,它是从劳动中创造出来的,与人的生产活动有着密切的关系,因此,当社会形成了男性占统治地位和女性居附庸地位的局面时,语言会有突出的反映。

例如在以男性为中心的英语社会的婚俗中,一位女士嫁给一位男士后就会失去自己的姓名而变成“某某夫人” ,就会从Miss 变成Mrs . ,或失去姓而只留下名,该女士也随着这种“附庸” 关系而获得其社会地位。

即使这位男士已经过世,她仍然是他的遗孀(如: Tompwidow)。

[ 3 ]女性的从属性还表现在姓氏的变化上。

未婚用父姓,结了婚用夫姓。

这不能不说是男尊女卑的赤裸裸的表现。

婚姻状况是p rivacy,英美人都不愿轻易把自己的婚姻状况告诉别人,但男人用Mr . 一词,结婚与否都可以,故人们不会由此知道他的婚姻状况。

而女性一结婚就成为“Mrs . …” (某某夫人) ,这样就向他人公开表白了自己是个已婚的女人,不再是一个“Miss” (小姐)了。

在以男性为主体的社会中,阳性为尊的思想体现在语言使用中不足为奇。

英语中除了客套语“Ladies and Gentl e2men” 以外,其它阴阳称呼语的并列几乎无一例外地遵循阳性在前,阴性在后的规则。

如: boys and girls, men and woman,males and females, he and she,Mr . and Mrs . , John and Mary,host and hostess,Adam and Eve, husband and wife等等。

描述或称谓中的性别歧视在英语中,经常出现对女性带有歧视性的描述或称谓。

女人经常被说成食物、植物或弱小、温驯的小动物。

下面的词常在男人的口中指代女人: vixen (雌狐)、bitch (母狗)、chick(小鸡)、cow (母牛)、cr one (老母羊)、dog (狗)、hen (母鸡)、g oose (雌鹅)、bird (鸟) ……。

用这些词称呼女性,实际上是对女性的侮辱、嘲弄,甚至是不怀好意,调戏妇女。

世界各国女性一般在操持家务方面要比男人多得多,但不幸的是由此引出许多食物的名称去代指女人。

如: Cheese cake (奶酪蛋糕)、ookie (小甜饼)、dish (一道菜)、sugar (糖果)、peach (桃子)、iece (点心)、t omat o (西红柿)、p lum (李子) ……。

野餐时可能会有人说: Good food . Delici ous women! 女性互相称赞时也常说: You l ook g ood enough t o eat或You have a peach and creamomp lexi on . 西方国家,尤其是英语国家历来自我标榜人权、男女平等,但他们的母语—英语中所流露出的事实上的男女不平等,往往使他们难以自圆其说。

例如美国人常用“ 鸡” 来比喻女性的一生。

“I n her youth she is a chick (“ 小鸡” ,喻为“少女” ) , then she marries and begins feeling cooped up (“圈养” ,喻为“ 思想行动被禁锢” ) , so she goes t o hen parties (喻为“ 妇女聚会” ) ,where she cackles (鸡下蛋后“ 咯咯叫” ,喻为“ 嘀嘀咕咕地讲话” )with her friends . Then she has her br ood (” 母鸡孵蛋” 喻为“ 生儿育女” ) and begins t o henpeck (喻为“使丈夫惧内” 、“母老虎” ) her husband . Finally she turns int o an oldbiddy (“ 老母鸡” ,喻为“老女佣” )。

在美国俚语中,女大学生宿舍被称为hen coop (鸡棚) ; a wet hen不是落汤鸡;而是指讨厌的人,泼妇。

[ 4 ]2女权运动与英语语言的改造受压于男权统治和歧视下的妇女为争取平等的地位,从来也没有停止过抗争, 20世纪的妇女解放运动和女权主义运动就是一个例证。

女权主义运动起源于欧洲的法国, 60年代盛行于整个欧洲和美洲。

一批著名的女权主义者、女性主义文学批评家,如法国的西蒙•波伏娃( Si mone de Beauvoir)、克里斯多娃(J . Kristeva)、西苏(H. Cixous)、英国的弗吉尼亚• 伍尔夫(VirqiniaWoolf)、美国的肖瓦尔特( E . Showalter)等都非常重视对男性语言的批判。

她们认为英语中各种对女性歧视性的词、词组或习惯表达法不仅玷污了妇女在语言社区中的形象,同时它们所表达的思想潜移默化驻留于语言库中,直接或间接地影响着人们对女性的价值判断。

相关主题