当前位置:文档之家› 科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。 则 3.增加表示复数的词 增加表示复数的词 Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 两个词需要解释。 请注意,“速度”和“速率”这两个 两个 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真空管和其他元件。 14 批
He likes making experiments in chemistry. 他喜欢做化学实验。 Verb, “喜欢” 他喜欢做化学实验。 喜欢” 喜欢 Waves in water move like the waveform moves along a rope. 波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。 波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。 Conj, “象,如” 2.根据不同的学科领域或专业确定词义 2.根据不同的学科领域或专业确定词义 一个名词有多种意义时,往往是分别适用 于不同的学科和专业,因此,对多义词要注意 6
18
一、转换成汉语动词
1.英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词 英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词 A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. 从固态变为液态需要热能。 从固态变为液态需要热能。 Light from the sun is a mixture of light of many different colors. 太阳光是由许多不同颜色的光混合成的。 太阳光是由许多不同颜色的光混合成的
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知, 与酸起反应生成盐。 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter,the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极、 和集电极。 晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形 线是三角形ABC的底边。 线是三角形 的 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 而算术,即数的科学, 数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是 数学的基础。
油漆未干。 允许贩酒的国家 完全弄错了 乳臭末干的;没见过世面的
在英译汉中,对英语词义的辨析,尤其 对多义词词义的选择和确定,是一个艰苦的思 维过程。选择词义一般可以三个方面着手:
3
1.根据词类确定词义 1.根据词类确定词义 英语有些词在作为不同词类有不同的意义, 英语有些词在作为不同词类有不同的意义,如 back 背部 回来 作名词: 作名词: 作副词: 作副词: 作形容词: 作形容词: 过期的 作动词: 作动词: 支持
11
词量的增减 英汉两种语言由于语法结构的差异,修辞手 段的不同,在翻译过程中往往出现词量增补或 减少的现象,例如让步状语从句,原因状语从 句需要增加关联词,另外,冠词是汉语中没有 的词类,在不少情况下,英译汉时予以省略不 译。因此,词量增减是翻译中觉必不可少的翻 译技巧之一。
12
一、词量增加
1.增补英语中省略的词 增补英语中省略的词 The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. =the poorest 最好的导体电阻最小, conductor has the greatest 最差的导体电阻最大。 resistance. 2.对某些句子结构增加关联词 对某些句子结构增加关联词
所以选择词义时, 所以选择词义时,首先要判明一个词在原句 中属哪个词类,再进一步确定词义,现以like 中属哪个词类,再进一步确定词义,现以 为例。 为例。 4
Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 , 相同的 相同的” 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 adj,“相同的” In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里, 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一 般在闪闪发亮。 般在闪闪发亮。Prep, “象” 象 It is the atoms that make up iron, water,oxygen and the like. 正是原子构成了铁、 氧等类物质。 正是原子构成了铁、水、氧等类物质。 Noun, “相同之物” 相同之物” 相同之物 5
辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各 种不同学科里的不同译法。 例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同专业里 却有不同的意义,如inspection eye,检查孔 observers’ eye 观测镜 television eye (工业)电视摄像机 再如:base在下列各句中具有不同的意义。 The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。
8
二、词的引申
所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的 基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来 表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。 如heavy的基本词义是“重”,
heavy current heavy traffic heavy industry heavy rain heavy frog
1
一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多义的现象,但总 的来说,在现代汉语中,同一个词的词义在不 同的上下文中的差别比较小,一词多义的现象 不如英语那么普遍。 例如wet这个词,在不同的上下文中具有不 同的意义。 He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 2
Wet Paint. A wet country all wet wet behind the ears
身、关系代词 动词
练习: 1.The changes in matter which we see all around us are of two types, physical and chemical. 2. A designer must have a good foundation in statics, kinematics, dynamics and strength of materials. 3.From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions. 4.In the absence of friction, belts would not be capable of conveying power from one machine to another. 5.Different metals differ in their conductivity. 17
4.具有动作意义的抽象名词的增译 4.具有动作意义的抽象名词的增译 These principles will be illustrated by the following transition. 这些原理将由下列演变过程 过程来说明。 过程 The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal. 这种加工方法 方法所需的温度要低于熔化该金属的温 方法 度。
词义的选择和引申
正确选择词义是保证译文质量的中心问题。 英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异, 一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义 范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。 汉语词义比较严谨精确,词语的涵义范围比较 窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。 而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的 现象相当普遍 。英汉词义方面的这些差异,必 然给翻译带来一定的困难。
词性的转换
英、汉两种语言在语言结构与表达形式方面 各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于 愿意又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必 须采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至 句型转换的翻译技巧。如,科技英语中大量使 用名词化结构,而汉语中动词用得多。再如汉 语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、 不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转 换处理,包括词性转换和句子成分的转换 包括词性转换和句子成分的转换。首先 包括词性转换和句子成分的转换 看词性转换的各种情况。
强电流 交通拥挤 重工业 大雨 浓雾
9
The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge. 对大脑的研究是人类知识的最新领域之一 之一。(不 对大脑的研究是人类知识的 之一 译“最后的边疆”) The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 激光的妙处 妙处就在于它能进行机械加工而不必实 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。 际接触加工材料。(不译“美丽”) There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 我们要完全掌握集成电路, 完全掌握集成电路 我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 10 段。(不译“毕业于”)
相关主题