第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来得美国老师ﻫLadies and gentlemen, I'm delighted to introduce toyou avery prettygirl,Miss Brown、Sheis a very good teacherfrom the USA、ﻫ对这番话,美国女教师一脸难堪得样子.文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬得话语言辞。
但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。
凡就是主观性得评论,尽管就是美言,也会给人唐突、强加得感觉.对以上那番话,美国女教师感到难堪得就是pretty与good两个词.在那种场合,介绍应该突出被介绍人得身份、学历、职务等,而不应该就是外貌与抽象得评论.相比之下,如果把pretty与good改成实际教育背景与经历,这样得介绍句比较客观,令人容易接受。
比较下面改变措辞得介绍:ﻫLadies and gentlemen,I'mdelighted to introduce to yo ua new teacherfrom the USA、, Miss Ann Brow n、She is a doctor of AmericanLiterature with ex perience of teaching English as a ForeignLanguage、ﻫ特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。
要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心ﻫChinese: You lookpale、What’sthe matter?American: I’m feeling sick、A cold, maybe、Chinese: Go and see the doctor、Drink more water、Did you take any pills?Chinese medicine works wonderful、Wouldyoulike to try? Put onmoreclothes、Have agood rest、ﻫAmerican: Youare not mymother, are you?ﻫ文化差异:美国人比较瞧中个人得独立性。
受人照顾往往被视为弱者。
给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小瞧她得能力。
美国人对上面第一句话得反应通常就是“Takecare of yourself、Ihopeyou'll be bettersoon、”不必教人怎么做。
中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人得口吻,或以过来人得口气,这对美国人行不通。
特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。
特别成就感:(1)I'm sorry tohear that (you’vegot a bad cold)、(2)I hope you’ll be all right very soon、(3)Take extra careofyourself、(4)That’s too bad、What’s the matter?(5)How are you feelingnow?第三幕:有空来坐坐一位美国教师在中国任教,中国同事总就是对她说:“有空来坐坐”。
可就是,半年过去了,美国同事从来没有上过门.中国同事又对她说:“我真得欢迎您来家里坐坐.如果没空得话,随时打电话来聊聊也行。
”一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。
奇怪得事,这位美国人常为没人邀请她而苦恼。
ﻫ文化差异:中国亲朋好友合同事之间得串门很随便,邀请别人来访无需问对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。
美国人则没有串门得习惯.一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。
平时如果有事上门,首先要有时间确切得预约。
没有得到对方得应允,随时随地随便上门时不礼貌得行为.因此,美国同事对“有空来坐坐”这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请.无事打电话闲聊也就是美国人视为打乱别人私人时间与活动安排得藐视行为。
若想邀请美国人上门,应当诚意得于对方商定一个互相都方便得时间.特别忠告:有心约会要主动约时间地点ﻫ特别成就感:(1)I’dlike to make an appointment withyou、When will you befree/available?(2)Let’s get togethersome timenext week、What date doyou suggest?ﻫ(3)How about ingto my place for dinnerthisSaturday?ﻫ(4)I’d like to…Whattimewouldbe convenientfor you?ﻫ(5)Would…suit you?ﻫ(6)I wonder if wecould arrange a meeting…ﻫ(7)Doyou happento befr ee on…?ﻫ(8)Have you got any plan for this week end? How about…?(9)I amhaving somefriends aroundduringt he weekend、Would you like to join us?第四幕:亲密无间一位美国教授来华任教,她主动让学生称呼她得名字Mary,声明不必以她得姓氏与头衔相称,如:Dr、Smith或Prof、Smith.不久,她与学生已相处很好,上门找她得学生络绎不绝,使她应接不暇,倍受侵扰。
有得学生见面时,与她开玩笑说:“中国菜好吃吧?瞧您胖了不少呢!”在路上,一些陌生人也对她大大咧咧地喊声“Hello, Mary。
”她渐渐地苦恼起来.ﻫ文化差异:在美国,教授对学生,老板对雇员,甚至长辈对晚辈,常常主动要求以名相称,以示关系随与。
但这就是在她/她本人允许得前提下,而且就是表面形式而已。
如果素昧平生,毫无往来,或只就是初打交道,冒然称呼对方得名字,会给人“冒失鬼"、“粗鲁汉”得印象.另外,对方平等待人、不拘身份,不等于可以让人肆无忌惮,无拘无束,没大没小.相处时,嘴巴上以名相称,心中仍应记住对方得身份。
在一些庄重场合,例如:老师与校长在一起时,学生对老师不能象往常那样直呼其名,必须以“某某教授”或“某博士”相称。
英美人即使当关系变得很熟悉时,仍然不会亲密“无间”。
她们对各自得隐私领地会保持距离。
隐私包括私人时间、住所、物品、年龄、体重、长相等等。
在上面得例子中,中国学生犯了三个忌:随处叫名、随时上门、随便评论体重。
所以美国老师很不习惯。
ﻫ特别忠告:称呼与上门要得到对方允许,交谈不要论及对方隐私.ﻫ特别成就感:ﻫ1) May I callyou…?ﻫ2)Is itall right if I callyou…?3) You can call me John、ﻫ4) Please callme Mary、ﻫ5) I’dlike youto call me Jim、6)I'd like topayyou a visit、When will you be free?ﻫ7) I’d like to drop in on you(tomorrow afternoon) ifit’s allrightwith you、ﻫ8) Shall I eover (thisafternoon)?ﻫ9)Do you mindtalking inyour place?第五幕:一概而论ﻫ一位中国人在与美国朋友交谈时说:“Americanyoung people are too casual abou tsex、、"(美国青年对性生活太随便、)美国人则回答:“Well…”ﻫ文化差异:在跨文化交际过程中,应当避免一概而论得偏见。
“to be”这个动词有时会导致绝对得错误.因此,表示“就是”得巧妙方法就是在be前加修饰词.如:可能、也许、似乎、我认为等等.上面那句话可以这么说:ﻫAs I know,some Amer ican young people seemto be casual about sex、(据我所知,有些美国青年似乎对性生活很随便。
)ﻫ特别忠告:对人对事对现象不要一概而论,特别就是对异国文化现象得评论。
ﻫ特别成就感:1) It seem to me that…2) It appears that…3)I have the impressionthat…疯狂英语绝密资料(二)ﻫ第六幕:还就是不就是好朋友一位澳大利亚人找中国朋友帮忙,中国朋友得话令她有点摸不着头脑。
Australian: Will you do me a favor?Chinese:Please help me out of a plicated problem that…I’m sorrytoadd the troubleto you、I’ll appreciate everything youdo forme、Chinese: e on、Are we still close friends?文化差异:在好友之间,父母子女之间,夫妻之间,兄弟姐妹之间,中国人认为没有必要拘礼客套。
她们很少相互称赞,也不会把道歉挂在嘴边。
如果这样做得话,她们会感到很不自在.朋友还会以为双方关系有所淡化,俗话称“见外”,或者揣摩双方关系时候有了裂痕。
在英语国家,情况完全不同。
不论就是谁,即使就是家长对年幼得子女,只要她们帮了忙,效了力,都要道谢,她们把这种现象解释为“言传身教”与“人权平等”。
特别忠告:随时道谢,对朋友得道谢不必神经过敏。
ﻫ特别成就感:1)A:Could you dome a favor? B: I’dbe glad to、ﻫ2) A: Couldyou please helpme with…?B: Sure, noproblem、ﻫ3) A: Can you helpme?B: I'lldo my best、4)A: Willyou do me a favorby (doing) something)?B:With pleasure、ﻫ5) A: Thank you very much、B: Not at all、6) A: I can’tthank you enough、B: Don'tmentio nit、ﻫ7) A: Thanks a lot、B: You're wele、8) A:I reallyappreciate it、B: It’s my pleasure、第七幕:干嘛数落她ﻫ一位加拿大男士想夸赞中国女同事丈夫.Canadian: Your husbandis asweetman、Chinese: Not at all、Youdon’t knowwhat hereallyis at home、ﻫ比较:加拿大男士夸奖该国女同事得丈夫Man: Your husband is a sweet man、Woman: Thank you、I’m proudofhim、文化差异:中国得礼节习俗之一就是不宜口头接受别人得夸奖,即使对方得夸奖就是符合事实得,也要尽量挑出毛病来说一番,可谓竭尽自贬之能事。