2016九大新词集创客 creators餐桌污染 food contamination着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。
Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.为官不为 government officials are neglectful of their duties有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。
Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.大道至简,有权不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.大通关 to simplify customs clearance procedures构建全方位对外开放新格局。
推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。
加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。
We will foster a new environment in all-round opening up. We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.新型职业农民 new type of skilled farmer要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。
On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agriculture operations.中国制造2025 "Made in China 2025" strategy要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。
We will implement the "Made in China 2025" strategy, seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.互联网+ Internet Plus制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。
Develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.重点区域煤炭消费零增长 zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。
We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution; carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts; upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions; and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.2016十大热点词汇集1、十三五规划热词国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects坚持人民主体地位uphold the principal position of the people引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development中高速增长medium-high rate of economic growth创新发展innovative development创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.协调发展coordinated development协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.绿色发展green development; eco-friendly development绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.开放发展open development开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.共享发展shared development共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.2、宏观经济高频词汇国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)居民消费价格指数Consumer Price Index (CPI)生产者出厂价格指数Producer Price Index (PPI)人均可支配收入The per capita disposable income of residents城镇就业人员urban employment新房和二手房价格prices of both new and existing homes大中城市large and medium-sized cities止跌回升rally/rebound进出口总值total foreign trade volume贸易顺差、逆差tradesurplus/trade deficit对外直接投资outbound direct investment外商直接投资foreign direct investment对外净投资国net capital exporter新增人民币贷款new yuan loans 广义货币M2 broad money存款准备金率deposit-reserve ratio存贷款基准利率the benchmark deposit and loan interest rates股权投资equity investment采购经理指数Purchasing Managers' Index (PMI)经济下行economic downturn供给侧结构性改革(supply-side structural reform)/供给侧改革(supply-side reform)五大任务(five major tasks):去产能(cut excessive industrial capacity):积极稳妥化解产能过剩。
要尽可能多兼并重组(merger and reorganization)、少破产清算,做好职工安置工作。
要严格控制增量,防止新的产能过剩。
去库存(destocking):化解房地产库存。
通过加快农民工市民化(urbanization of migrant workers),扩大有效需求,打通供需通道,消化库存,稳定房地产市场。