当前位置:文档之家› 八级汉译英真题

八级汉译英真题

八级汉译英1997年: Translation from CHINESE to ENGLISH (30 min)1来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出的较多。

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生的勤奋与扎实的基础知识,也特别了解(v-n)亚裔学生的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。

(主动和被动改)他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。

1999年夏天,我不顾别人的劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学历程。

【参考答案】Like other Asian Americans, most Chinese American students are very diligent. They often spare one day even two days of the weekend for the overtime work in the lab, so they harvest more than American students.My advisor, who was an Asian American, had a strong(准)addiction to smoking and drinking, a nd(连词)a n irritable temper as well.(合句,定从,插入语and,with,状从句子,或提一部分作成份)However, he appreciated the industry and the solid basic knowledge of students with Asian origins.He also had a particular keen insight into the mentality of these students. So it was not surprising(用it 句式,补词)that all the students in his lab were from Asia except one from Germany. The advisor was so straightforward as to paste an eye-catching notice on the door of his lab, which read: “It is )无人称句正式)a must that all the research assistants in the lab work from 10 to 12pm every day, and seven days a week. (调整句子)Furthermore, they should spare no effort in working hours.” The advisor was well-known for his strictness and severity through out the university. During the three and a half years of my work there, fourteen students were recruited into his lab, but only five stayed until after they had graduated with a PH.D degree.In the summer of 1999, regardless the dissuasion, I accepted my tutor’s subsidization and from then on I began my hard way of study.1998年: CHINESE TO ENGLISH1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……On February 24, 1997, our delegation stayed at ZhongXin hotel beside RiyueTan, It was already 3 o'clock of the next morning when we saw off the last group of visitors, I lay down on thebed sleeplessly for a very long time, then I put on my clothes and walked to the window, when I looked outside, the green the peaks and ridges and the glittering lake came to my eyes. Watching the only beautiful natural lake in Taiwan, I had deeply pondered (I was in deep thought)... ...这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆(short stay),但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻(have in mind)着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴(develop vigorously)中华民族(the Chinese Nation)的共同理想。

在世纪之交(In the turn of the century)的伟大时代(great epoch),我们的祖国正在走向(make for/ become)繁荣富强(Prosperous and powerful),海峡两岸人民也将加强交流,共同(strive together)推进(boost/promote)祖国统一大业(unification)的早日(as soon as possible)完成。

世纪之交的宝贵机遇(The golden opportunities)和巨大挑战(Huge challenge)将青年推到(push)了历史前台(the f orefront of history)。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态(how)迎接充满希望的新世纪(Greet/embrace the new century with hopes,这是我们必须回答(un evadable/unavoidable)的问题。

振兴中华民族(rejuvenating China)日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……【参考答案】Chinese to EnglishDuring my short stay in Taiwan, I had seen quite a few places, paid visit to my old friends and made a lot of new ones as well. How Chinese people could become more powerful and prosperous in the 21st century became the most important topic we could be engaged in whenever staying together.In spite of (主从句主语)their different social environment and life experience, young people from Chinese mainland and those from Taiwan have in mind the excellent Chinese traditional culture and share the common ideal of rejuvenating China. The turn of the century has ushered in a great epoch. Our motherland is becoming more and more prosperous and powerful. People across the Straits are sure to increase their contacts and strive together to promote the reunification of the country as soon as possible. The golden opportunities and tremendous challenges offered by the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history. It is their turn to answer at such a traditional phase the question how they should embrace the new century replete with hopes.1999年:CHINESE TO ENGLISH加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌(glory)是温哥华人智慧和勤奋的结晶[The glory ofVancouver is attributable to(thanks to) the intelligence(wisdom) and industry of Vancouverers],其中包括多民族(ethic minorities/ nations)的贡献。

相关主题