英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。
中国已经成为外国直接投资首选地。
中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。
商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。
“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。
“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。
而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
资所取得的成就。
参考译文The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign DirectInvestment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI.The central govern ment adopted a series of supportive measures to facilitate foreigni nvestment, which strengthened economic growth and won the co nfidence of investors athome and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve themanagement mechanism of foreign investment and create a transparent and fair co mpetitionenvironment. The World Bank also spoke highly of Chin a's achievements in attracting ForeignDirect Investment.第二题(孙子兵法):孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。
他所著的《孙子兵法》(Sun Zi's Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。
《孙子兵法》现存13篇,共6000字。
在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。
《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。
表达难点:1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用his work也能表达原意。
翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将“也是......”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。
2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。
3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist 13chapters,用英文语义不通,而应意译为consists of 13 chapters。
同时用现在分词短语amounting to6,000 Chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。
“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。
参考译文Sun Wu was an outstanding strategist in the late Spring and Autumn Period. His work, Su nZi's Art of War, was the most famous work of military science in ancient China, also the earlie stone existing in the world. Sun Zi's Art of War consists of 13 characters. In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies,s uch as knowing yourself and knowing your enemy, and concentrating superior force tothorough ly defeat the enemy. Sun Zi's Art of War has been translated into many differentlanguages and enjoys a high international reputation.第三题(农民工子女教育):随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。
他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。
然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好。
城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。
幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。
表达难点:1.第1句中的伴随状语“随着城市化进程的加快”可用介词短语with the acceleration of urbanization来表达,汉语中表范畴的“进程”可省略不译。
2.在第2句中,“希望孩子……”可处理成状语表伴随动作,译为hoping that...,也可用介词短语with thehope of/that...。
“他们能接受更好的教育”可译为句子their children can receive better education,但不如用独立主语结构 their children receiving better education 来得地道。
3.翻译第3句“这些农民工发现……不……那么美好”时要注意时态。
本句叙述一般的客观情况,故主句的谓语“发现”用一般现在时;“预期”表过去的动作,可用过去时或现在完成时。
而“现实不那么美好”是现在的状态,用现在时,译作the reality is not...。
4.第4句中的“满足......的需求”用短语meet the needs来表达,定语“大批农民工子女的”较长,处理成后置定语,用介词of引出,表所属,译作of the big group of migrant children。
参考译文With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle do wn inthe cities. They bring their children along with them to the cities, with the hope of their chil drenreceiving better education. However, the migrants find the reality is not as promising asth ey've expected. The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough tom eet the needs of the big group of migrant children. Luckily, the education problem of themigrant children has become a priority on the government's agenda.第四题(上海的发展):上海是中国通往世界的东大门。
在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。
在清朝(the Qing dynasty}时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。
在1842年以后,上海租界(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。
从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。
如今上海已成为现代化中国城市的象征。
表达难点:1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to the outside world 来表达。
2.在翻译第2句中的“在宋期的1074年”时,应根据英文“先小地点/小时间点,后大地点/大时间点”的表达习惯,译为in 1074 in the Song Dynasty, “从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思、故可译为develop/grow from... into...。