万方数据
万方数据
万方数据
论影视字幕的翻译方法
作者:杨丽茹, YANG Li-ru
作者单位:山西大学,山西,太原,030006
刊名:
忻州师范学院学报
英文刊名:JOURNAL OF XINZHOU TEACHERS UNIVERSITY
年,卷(期):2008,24(6)
被引用次数:0次
1.李运兴字幕翻译的策略[期刊论文]-中国翻译 2001(04)
2.周翼虎译制片翻译方法回顾 2000
3.高兰云略论影视剧本翻译 2000
4.Jin Di.Eugene A.Nida On Translation with Special Reference to Chinese and English 1984
1.学位论文韩颖食品商标翻译中的文化障碍与翻译策略2006
本文采用定性与定量分析相结合的办法,通过对市场上和互联网上搜集到的上万个食品商标进行随机抽样,选取其中五百个作为研究对象。
本文仅限于研究国产商标的英文翻译部分。
通过对这五百个商标分析,归纳,发现译者主要采用四种翻译方法即拼音翻译法,直译法,缩略法和意译法。
但同时也发现在翻译过程中存在着文化信息不对等的现象,并通过对中外各一百人进行问卷调查,进一步验证了此结论。
因此提出了通过对文化信息的调整(添加,删减或转换)进行翻译的策略,来更好地传达文化信息从而被译入语国家接受。
本文的研究意义在于:(一)理论意义:有助于推动商标翻译向深度和广度发展;(二)实践意义:通过对食品商标的翻译研究,证明了这种方法是行之有效的,进而可以将其广泛地应用于跨文化翻译;(三)通过探索,将极大地提高跨文化翻译的质量;(四)现实意义:将进一步提高商品生产者跨文化沟通与交流的意识及技能,并积极参与市场竞争。
本文由五部分组成。
第一章简要介绍了本文的研究目的,方法与意义。
第二章从跨文化交际和奈达的功能对等的角度进行阐述。
第三章介绍商标的一些基本知识及对市场的调研分析,发现目前商标的翻译存在不对等的现象。
第四章为商标翻译的策略。
第五章为结论部分。
本文链接:/Periodical_xzsfxyxb200806013.aspx
授权使用:华北科技学院(wfser35),授权号:4c85e3c0-99da-47f5-87a7-9e9e01431bc5
下载时间:2011年3月6日。