孔子语录系列的中英文对照一.为人处世君子不以言举人,不以人废言。
The superior man does not promote a man simply on account of his words, not does he put aside good words because of the man.工欲善其事,必先利其器。
A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.君子和而不同,小人同而不合。
The superior man aims at harmony but not at uniformity. The mean man aims at uniformity but not at harmony.欲速则不达,见小利则大事不成。
If you have things done hastily, you will not reach the goal. If you only see small gains, you will not accomplish great tasks.其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
When a ruler's personal conduct is correct, he will be obeyed without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed.岁寒,然后知松柏之后凋也。
Only when the year becomes cold do we know how the pine and the cypress are the last to fade.见义不为,无勇也。
To see what is right and not to do it is want of courage.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
When we see men of worth, we should think of equalling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.君子欲讷于言,而敏于行。
The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。
The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。
The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.克己复礼为仁。
一日克己复礼,天下归仁焉。
为仁由己,而由人乎哉。
To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?君子敬而无失,与人恭而有礼。
四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也。
Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety:-- then all within the whole country will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?君子成人之美,不成人之恶,小人反是。
The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this.何以报德?以直报怨,以德报德。
With what then will you recompense kindness? Recompense injury with justice, and recompense kindness with kindness.巧言乱德。
小不忍,则乱大谋。
Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans.道不同,不相为谋。
Those whose courses are different cannot lay plans for one another.二.为政以德君君,臣臣,父父,子子。
There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son.子为政,焉用杀;子欲善,而民善矣。
君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。
In carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it.举直错诸枉,能使枉者直。
Employ the upright and put aside all the crooked;-- in this way the crooked can be made to be upright.先有司,赦小过,举贤才。
Employ various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents..名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所措手足。
If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot.如有王者,必世而后仁。
If a truly royal ruler were to arise, it would still require a generation, and then virtue would prevail.行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。
He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer.以不教民战,是谓弃之。
To lead an uninstructed people to war, is to throw them away.不在其位,不谋其政。
He who is not in any particular office, has nothing to do with plans for the administration of its duties.上好礼,则民易使也。
When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service.闻有国有家者,不患寡,而患不均,不患贫,而患不安。
盖均无贫,和无寡,安无倾。
I have heard that rulers of States and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings.、三.人生态度性相近也,习相远也。