张彤禾HI,So I'd like to talk little bit about the people嗨,今天我想来探讨一下Who make the things we use every day;这些为我们制造日常用品的人们:Our shoes,our handbags,our computers and cell phones,例如我们的鞋子,手提包,电脑,还有手机。
Now, this is a conversatuon that often calls up a lot of guilt.这个话题时常让我们觉得很内疚。
Imagine the teenage farm girl who makes less than想象一下,一个年轻的农村女孩给你缝制跑步鞋a dollar an hour stitching your running shoes,可每个小时还赚不到一美金,Or the young Chinese man who jumps off a rooftop又或者是那个加班为你组装ipad的中国小伙子after working overtime assembling your ipad在加班之后从楼上跳了下来。
We,the beneficiaries of globalization,seem to exploit我们,是全球化的受益者,These victims with every purchase we make,可每笔交易却似乎都是在剥削那些受害者,and the injustice而这种不公平Feels embedded in the products themselves.似乎也深深烙印在这些产品之中。
After all, what’s wrong with the world in which a worker总而言之,这个世界到底怎么了?On an iphone assembly line can’t even afford to buy one?一个在组装iphone 生产线上的员工却买不起一台iphone?It's taken for granted that chinese factories are oppressive,人们理所当然地认为,中国的工厂就是应该被压榨的,And that it’s our desire for cheap goods因为我们渴求便宜的产品That makes them so。
造成了这样的局面。
So,this simple narrative equating Weatern demand很显然,西方社会的需求And Chinese suffering is appealing,和中国人对他们遭遇的申诉被连接在一起,especially at a time when many of us already feel guilty尤其是当我们中的很多人已经因为我们对世界影响About our impact on the world,而感到了内疚,But it's also inaccurate and disrespectful.然而,这是不正确的,也是不尊重他人的。
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we我们极其自恋地去想象着Have the power to drive tens of millions of people我们有力量去操控地球另一边On the other side of the world to migrate and suffer.千万的人民,让他们以如此可怕的方式In such terrible ways.去遭受痛苦或者迁移。
In fact, China makes goods for markets all over the world, 事实上,中国制造的产品遍布全球,Including its own, thanks to a combination of factors:也包括他们自己的市场,这要归结于许多因素的综合:Its low costs,its large and educated workforce,低成本,大量受过教育的劳动力,And a flexible manufacturing system还有有弹性的工作制度That responds quickly to market demands.这些都快速地迎合了市场的需求。
By focusing so much on ourselves and our gadgets,我们因为太专注于我们自身和产品上,We have rendered the individuals on the other end所以忽视了产业链另一端的个体的存在Into invisibility, as tiny and interchangeable将他们看成是可以随时被替换的,微小的as the parts of a mobile phone.像手机零件那样。
Chinese workers are not forced into factories中国工人并不是因为我们对于ipods 的无限渴求Because of our insatiable desire for ipods.而被迫进入工厂的。
They choose to leave their homes in order to earn money, 他们选择背井离乡,是为了赚钱,to learn new skills.and to see the world.为了学习新的技能,以为为了看看这个世界。
In the ongoing debate about globalization, what’s在全球化发展趋势的辩论中been missing is the voices of the workers themselves.我们缺失的,是聆听工人们自己的声音。
Here are a few.以下就是一些例子。
Baoyongxiu:”My mother tells me to come home包永秀(音译)说:“我妈妈让我回家结婚and get married,but if i marry now,before i have fully但是如果我还没有让自己的得到充分的发展developed myself, i can only marry an ordinary worker,就结婚,我只能嫁给一个平凡的工人,So i’m not in a rush”所以我根本不着急。
”Chen Ying: “When I went home for the new year,陈颖(音译)说:“我过年回家的时候everyone said I had changed.They asked me,每个人都说我变了,他们问我:What did you do that you have changed so much?你怎么会有这么大的改变?I told them that studied and worked hard.If you tell them 我告诉他们,我很努力地学习和工作,more,they won’t understand anyway.”即便你想给他们讲更多,他们反正也不能理解。
”Wu Chunming:”Even if i make a lot of money,吴春明(音译):“即使我赚了很多钱It won’t satisfy me.也无法满足我自己。
Just to make money is not enough meaning in life.”赚钱并不是生活全部的意义。
”XiaoJin:”Now, after i get off work, i study English,肖金(音译)说:“现在我下班以后,就会去学英语Because in the future,our customers won't因为在不久的将来,我们的客户将不仅仅是中国人,be only Chinese,so we must learn more languages.”所以,我们需要学习更多的语言。
”All of these speakers,by the way, are young women,以上的话,都是出自一些年轻女孩的口,18 or 19 years old.他们仅仅18、19岁。
So I spent two years getting to know assembly line workers 因此,我花了两年的时间去了解流水工作线上的工人们Like these in the south China factory city called Dongguan. 例如在中国南部的一个工业城市——东莞。
Certain subjects came up over and over:有一些主要的问题不断的重复着:How much money they made,他们到底赚了多少钱,what kind of husband they hoped to marry,他们想要嫁给怎样的人,Whether they should jump to another factory他们是否想要跳槽Or stay where they were.还是留在一个工厂内。
Other subjects came up almost never, including另一些话题,则几乎不被提起living conditions that to me looked close to prison life;例如:在我眼中如牢狱般的生活条件10 or 15 workers in one room,10-15个工人住在一个房间里,50 people sharing a single bathroom,50个人公用一个厕所,days and nights ruled by the factory clock.日以继夜地按照工厂的要求来作息。
Everyone they knew lived in similar circumstances,他们每一个人都知道,即便是住在如此的环境里面And it was still better than the dormitories and homes也会比他们在中国农村的老家的条件of rural China。
好得多They workers rarely spoke about the products they made, 工人们很少谈论他们制造的产品,And they often had great difficulty explaining他们往往很难解释清楚What exactly they did.他们到底做了什么。