口译课材料【culture】1. 现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。
1. Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.2. 我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
2. I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strength s to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.3. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable without meaning to or sometimes without even realizing it.3.不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事――他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉。
4. Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally.4.大多数美国人从未走出国门,几乎没有同外国人打交道的经验。
但是这些美国人通常主动、友好、坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。
5. They tend to use first names in most situations and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you feel uncomfortable again.5.他们在大部分场合倾向于直呼其名,毫无拘束地谈论2自己。
所以,要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。
大多数人会喜欢你的诚实态度,尽量不做令你不快的事。
6. Many travelers find it easier to meet people in the United States than in other countries. They may just come up and introduce themselves or even invite you over before they really know you. Sometimes Americans are said to be superficially friendly. Perhaps it seems so, but they are probably just having a good time. Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.6.许多旅行者感到在美国结识人比在其他国家来得容易,美国人可能会直接向你走去,向你做自我介绍,甚至在未真正认识你之前便邀请你去作客。
有时美国人的友善被认为是一种表面现象,或许真是这么一回事,也许他们兴趣所致。
同在其他地方一样,与美国人结成真正的朋友需要一段时间。
【Economy】1. 现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都要回家,就不得了了,家里面没人管孩子,就成了很大的问题。
(北京人经常有这种经历:当保姆回去与家人一块过中国新年和节日时,他们会感到很不方便,因为没有人来照看孩子。
)Beijing people often have such an experience: When the housekeeper leaves to spend Chinese New Year or festivals with her family, th ey’ll fell very inconvenient because no one will take care of the child.2. 根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位地对外开放。
我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放、竞争有序的市场体系。
In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.3. 我们要制定明确的产业政策引导投资投向。
我们要加3大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施,基础工业和高新技术产业的投资。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China’s infrastructure, ba sic industries and industries of high and new technology.4. 在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则,并按照国际惯例对外资企业实行国民待遇。
同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。
As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.5. 必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。
合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
应该说,这种投资方法对合作双方来说,都有丰厚的经济回报。
It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.6. Welcome to the Official Launch of Simens of ChongQing, I regarded it as a great honor that you are here with us at this important occasion in the history of the Simens cooperation. May I take this opportunity to outline our history, our strategy towards the Chinese market and our objective for the future business dealings in this country.欢迎诸位光临西门子重庆公司的揭牌典礼,各位愿意在此与我们一起度过西门子公司历史上的这一重要日子,我感到万分荣幸。