当前位置:文档之家› 中英文空白合同

中英文空白合同

SALES CONTRACT购销合同The Seller(卖方): Contract No(合同):The Buyer(买方): Signing Date(日期):The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned on the terms and conditions stated bellow: 买卖双方兹同意以以下条件订立购销合同(1)Description of Commodity, Specifications (2)Quantity (3)Unit price (4)Total Amount 货物描述数量单价总金额 Shipment 5 % more or less at Seller’s option 同意5%溢短装(5)Packing Term and Shipping marks(包装及运输标记): (6)Shipping from (起运地) to(目的地)(7)Time of Shipment(交期): (8)Inspection (检验):(9)Insurance(保险): (10)Payment (付款): (11)The shipping quality , quantity and weight under this contract shall be inspected and certified by China Import & Export Commodity Inspection Bureau or the Seller , if so required , certificates issued thereby shall be taken as final for payment . (商品品质、重量、数量需经中国进出口商品检验检疫局/卖方检验并出具检验证书)(12)If the L/C does not reach the Seller in time , or it is not in conformity with the stipulations of the contract and not amended timely , the Seller has the right to cancel part or whole of the contract , or to extend the term for delivery of the goods . At the same time , the Seller

has the right to lodge claim against the Buyer for the losses thus occurred . (如果信用证不能如期开至卖方,或者与此合同

条款不符且没在时效内变更,卖方有权力部分或全部取消合同

或延期执行此合同,同时卖方有权向买方索取由此产生的损失)(13)Quality/quantity/weight discrepancies and claims : If the quality , and/or quantity are found not in conformity with the contract , the Buyer has the right to lodge claim against the Seller supported by a surrey report issued by an inspection organization agreed upon by both Parties . The Buyer should file claims for discrepancies within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination . And the Seller will not consider claims for which the insurance and/or the carrier shall be held responsible. (质量/数量/重量误差及索赔:如果货物质量、重量与合同条

款不符,买方有权要求卖方出示双方议定检验机构的检验证书。买方有权在收货30天内提出索赔要求,卖方需先行给付买方损失)(14)Force Majeure : The Seller shall not be responsible for the dealy of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure . And the Seller has the right to extend the shipment term ,

or alternatively to cancel part or whole of the contract according

to the circumstances . But the Seller shall notify the Buyer in time . (不可抗力:遇不可抗力,卖方有权延迟发货或取消交货,但

须及时通知买方;卖方亦有权延期交货或全部或部分取消合同)

(15)Arbitration clause : Any dispute arising from or in connection with this contract shall be setteled through friendly negotiation between the two Parties . If no settlement can be reached , the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing for arbitration , which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration . The arbitration fee shall be borne by the losing Party . (仲裁:如遇纠分,买卖双方需友好协商解决;如不能解决则交由中国国际经济贸易仲裁委员会依据仲裁法裁决) The Seller(卖方):The Buyer(买方):

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

租赁合同(中英文)

租赁合同 PREMISES LEASE CONTRACT 立合同人: 出租方(以下简称甲方): Parties to the Contract:Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(以下简称乙方):RAINES AGUSTINUS SETANUGRAHA Tenant (hereinafter referred to as Party B) : 甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, hereby agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一建物地址: 甲方将其所有的位于上海市区的房屋在正常状态下出租给乙方 使用。 Address of Premises : Party A lets to Party B its lawfully owned premises in normal condition ,located at _ District, Shanghai for residence purpose. 二、房屋面积: 出租房屋的登记面积为方米(建筑面积)。 Area of Premises :The registered area of the premises let by Party A shall be square meters ( gross area). 三、租赁期限: 租赁期自年月日起至年月日止。甲方应于年月日_以前将房屋及附属设施交给乙方使用。 Lease Term: The lease term shall be from (month) (day)_ (year) to _(month) (day), _(year). Party A shall deliver the premises and accessory facilities to Party B for use before (month) (day) ______ (year). 四、定金: Booking Deposit: 1、乙方应付的定金为_ 整,年月日支付给甲方定金共不足则 于当日内补足。 Party B should pay¥as a booking deposit . The deposit to be paid to Party A on _ (month) (day), _(year) shall be ¥total. Any shortage shall be made up within ONE days 2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金 由甲方没收。 If Party A violates the Contract after it is signed and before the lease term begins, it shall pay double the booking deposit back to Party B. If Party B violates the Contract, the booking deposit shall be forfeit to Party A. 3、租期开始之后,上述定金自动转为保证金。 After the lease term begins, the above-mentioned booking deposit will automatically be converted into the Security Deposit.

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

中英文双语版本租赁合同

房屋租赁协议

房屋租赁协议 本租赁协议于[2007 ]年[12 ]月[29 ]日由以下各方在[广州雅诗阁服务公寓 出租方:[广州市海溢房地产发展有限公司]有限公司,一家根据中华人民共和国法律成立并有效存续的有限责任公司,其注册地址为[广州市天河区天河东路73号 B3栋](以下简称“出租方”);与 承租方:[广东省广代思博报堂广告有限公司](公司注册号为______________ ),一家成立于中国广州的公司,其注册地址为:[广州市中山二路18号电信广 场31楼01单元](以下简称“承租方”)。 鉴于: 1、出租方开发、拥有并委托雅诗阁公司管理位于[广州市天河区天河东路 73号B3栋] 服务公寓(“公寓”); 2、出租方愿意根据下述条款和条件出租、承租方愿意承租位于该公寓的[2007 ]单元供 其雇员/指定的人士[淮田哲哉]先生和或其家人居住(“住户”); 就上述事宜,双方兹协议如下: 1. 租赁标的 1.1 租赁标的为位于该公寓中的[2007 ]号单元,其总建筑面积约为[90 ]平方米(以下简 称“租赁单元”)。 1.2 为避免疑义,所出租单元包括出租方为该单元所统一进行的装修、装饰和/或所统 一提供的家用电器、家具、厨房用具、设备以及任何其他内部用品(以下简称“装修及配备”),而无论上述装修及配备是否列于附表一的财产清单之中。 1.3 承租方在此同意放弃其依法享有的对其租赁标的物的优先购买权。 2. 租赁期限 2.1 租赁期限为[12 ]个月,自[2008 ]年[1 ]月[20]日开始直至[2009 ]年[1 ]月[19 ] 日为止,其中 2.1.1自[2008 ]年[1 ]月[20 ]日开始直至[2009]年[1 ]月[19 ]日,承租方无权终止本租 赁协议,否则将被视为对本协议的违反,出租方有权根据本协议的约定没收押金 并要求承租方赔偿因此而遭受的损失;

20xx中英文合同完整版

20xx中英文合同完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

20xx中英文合同完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 合同编号:_____ contract no:_____ 签订日期:_____ date:____ 签订地点:_____ signed at : _____ 电话:____ tel: ____ 传真:____ fax:_____ 电报:____

租赁合同(中英文版)

租赁合同 LEASE CONTRACT 出租方:(以下简称甲方): Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方:(以下简称乙方): Tenant (hereinafter referred to as Party B): 甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 Party A and Party B ,having had friendly discussion,hereby agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一、物业地址: 甲方将其所有的位于上海市的房屋及附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Address of Building: Party A shall lease the house of its own and its accessory facilities which is in good condition and located at District,Shanghai to Party B for . 二、房屋面积: 出租房屋的建筑面积为平方米。 Floorage of house: The construction floorage of the house to let is spuare meters. 三、租赁期限: 租赁期自年月日起至年月日止为期年个月。 甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方使用。 Lease Terms: The lease term shall be from (mouth) (day) (year),to (month) (day) (year).And Party A should vacate the house and turn it over to Party B for use before (month) (day) (year). 四、定金 1、乙方应付的定金为元整,乙方于年月日以前支付给甲方定金共计元整。 2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。定金的赔偿不影响违约金的索赔。 3、租期开始之后,上述定金全额自动转化为:。 Earnest Money: 1、Party B will pay as an earnest money.The earnest money should be paid to Party A before (month) (day) (year). 2、After the contract is signed and before the lease term begins, in case Party A breaches the

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

(完整版)房屋租赁合同空白模板

深圳市房屋租赁 合 同 书 深圳市房屋租赁管理办公室制

房屋租赁合同登记(备案)须知 一、办理房屋租赁合同登记(备案)需提交的资料: (一)房地产权利证书或者证明其产权(使用权)的其他有效证件(提供原件并留复印件) (二)出租人、承租人身份证明或者法律资格证明,包括: 1、单位 机构设立文件或营业执照(提供原件并留复印件)。 法定代表人证明书原件。 2、个人 身份证或其他有效身份证明(提供原件并留复印件)。 (三)房屋委托他人代管的须提供授权委托书、代管人身份证明;委托他人代为出租或者承租房屋的,受委托人应提供授权委托书及本人身份证明。 (四)共有房屋出租的,须提供所有共有人同意出租证明和授权委托书。 (五)房屋租赁合同。 以上(三)、(四)所提到的授权委托书均收取原件,境外当事人的委托书应按规定经过公证或认证。 二、关于房屋租赁合同备案的说明: 根据《深圳经济特区房屋租赁条例》第六条、第七条第二款的规定,出租房屋不能按照条例规定登记的,当事人应持出租房屋的有关资料及当事人身份证明,到区主管机关办理备案。

房屋租赁合同 出租方(甲方): 通信地址: 邮编:联系电话: 营业执照或身份证号码: 委托代理人: 通信地址: 邮编:联系电话: 营业执照或身份证号码: 承租方(乙方): 通信地址: 邮编:联系电话: 营业执照或身份证号码: 通信地址: 委托代理人: 邮编:联系电话: 营业执照或身份证号码: 依据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》、《深圳经济特区房屋租赁条例》及其实施细则、《深圳市人民代表大会常务委员会关于加强房屋租赁安全责任的决定》的规定,经甲、乙双方协商一致,订立本合同。 第一条甲方将位于(以下简称租赁房屋)出租给乙方使用。租赁房屋建筑面积㎡。 租赁房屋权利人:;房地产权利证明书或者

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同中英文版 房屋租赁合同中英文版房屋租赁合同PREMISES LEASE CONTRACT 立合同人: Parties to the contract: 出租方(以下称甲方): Lessee (hereinafter referred to as party A): 承租方(以下称乙方): Tenant (hereinafter referred to as Party B): 甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一.建筑地址: 甲方将其所有的位于上海市的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。 Ⅰ. Address of premised: Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential. 二.房屋面积出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 Ⅱ. Floorage of premises: The registered floorage of the premises let by Party A shall be square meters(floorage). 三.租赁期限: Ⅲ. Lease Term: 租赁期自年月日起至年月日止甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。 The lease term shall be from (month) (day) (year), to (month) (day) (year). Party a shall vacate the premises and

中英文对照合同范本

CONTRACT Contract No./合同號: Date/簽約日期: Signed At/簽約地: The Seller: Address: TEL:FAX: 賣方: 地址: 電話:傳真: The Buyer: Address: TEL:FAX: 買方: 地址: 電話:傳真: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 茲經買賣雙方同意,按照以下條款由買方購進賣方售出商品: 1.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER/原產地和製造商: 2.DATE OF SHIPMENT/裝運日期: 3.PORT OF SHIPMENT/裝運港:

4.PORT OF DESTINATION/卸貨港: 5.PACKING/包裝: The Contract Goods shall be packed by the Seller in new and strong wooden cases or directly into standard containers and measures shall be taken to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages so as to make the Contract Goods withstand numerous handling, loading unloading and long distance ocean/air and inland transportation. Detailed packing list in 2 copies shall be enclosed in each package of the Contract Goods. 賣方應對合同貨物用新的堅固的木質包裝箱或標準集裝箱包裝,並對合同貨物採取防潮、防雨、防銹、防腐蝕、防震動以及防止其他損壞的必要保護措施,從而保護合同貨物能夠經受多次搬運、裝卸及遠洋、航空和內陸的長途運輸。合同貨物的每個包裝箱中應帶上2份詳細的裝箱單。 In case the Seller use wooden package it shall be free from any insect infestation and with mark of “IPPC”. Should insect infestation or no “IPPC” mark be found in quarantine inspection, the Seller shall bear all the costs and expenses thus incurred, such as fumigation or replacement of package at the Port of Unloading, etc. 如果賣方選用木質包裝,包裝箱應為沒有昆蟲感染的,並且具有“IPPC”標誌。如果在檢疫檢查時發現昆蟲感染或包裝箱上沒有“IPPC”標誌,賣方應承擔由此引起的全部費用,如卸貨港口的薰蒸或更換包裝的費用等。 The Seller shall be liable for any damage of the Contract Goods due to improper packing and inadequate protective measures. 賣方應對包裝不當和防護措施不足造成的合同貨物損害負責。 6.SHIPPING MARK/嘜頭: The Seller shall conspicuously mark in english printed words on each package with a fadeless paint the consignee, package number, gross weight, net weight, measurement and warning such as “Right Side Up”, “Handling With Care”, “Keep Dry” as well as the shipping mark: 賣方應在每一包裝箱上用不可擦除的油漆用英語印刷體字樣明顯地標出收貨人、件號、毛重、淨重、尺寸、警示語如“此端向上”、“小心輕放”、“保持乾燥”及嘜頭: Should the Contract Goods weigh 2 (two) or over 2 (two) metric tons, the weight, gravity center and lifting position thereof shall be marked as well as the above shipping mark. 如果合同貨物的重量在2噸或2噸以上,應在包裝箱標注“重量”、“重心”和“起吊點”和以上的運輸標記。

常见的合同通用条款中英文

常见的合同通用条款中英文 DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1.DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10.SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11.APPLICABLE LAW适用法律

12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ”and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据 * 法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

中英文版租赁合同

HOUSE LEASING CONTRACT 房屋租赁合同 The parties of this agreeme nt are: 本合同双方当事人: The Leaser (Party A ): 出租方(甲方): The leasee (Party B ): 承租方(乙方): Accord ing to The Con tract Law of P.R.C and The Regulati on On Premise Leas ing of Beiji ng (here in after referred as to the Regulati on ). Party A and Party B, of their own voliti on, upon frien dly n egotiati on, hereby agree to sig n this con tract for the deal that Party A lets the premises which is legally owned by Party A to Party B and Party B lease from Party A the said premises. 根据《中华人民共和国合同法》、《北京市房屋租赁条例》 (以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平 等、自愿、公平和诚实信用的基础上, 经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜, 订立本合同。 Article 1 General Condition of the premises to be let 1- 1 Party A will let the premises located at (here in after referred as to the Premises ) in Beiji ng to Party B. The gross area of the Premises is equal to square meters. The purpose of the Premises is for reside nee. Annex I is the pla ne figure of the Premises. Party A has show n the pla ne figure and the Title-deed of the Premises (Number : ) to Party B. 甲方出租给乙方的房屋座落在本市 (部位) 。(以下 简称该房屋)。该房屋出租建筑面积为 平方米,房屋用途为 居住。该房屋的平面图见本合 出租或预租房屋情况 21 21世纪不动产北京安信瑞德加

完整版中英文合同模板

合同 CONTRACT 合同号Contract No:2011BMT/020-0078EU 签约日期Date:July 11th, 2011卖方: The Seller:A gricultural Produndling BV 地址Add:Edisonweg 5, NL- Joure, Holland 电话TeI:+31 513 00 传真Fax:+31 5131 01 买方:银川GH商贸有限公司 The Buyer: YinchuanGH Business Trade Co.,Ltd. 地址:银川市金风区新昌西路紫荆花商务中心M座903室 Address:, Zijinghua business center building M, Xinchang west road,Jinfeng district, Yinchuan, Ningxia, . China. 电话Tel.:0086 951 761 传真FaX:0086 951 760 邮箱E-mail address 本合同由买卖双方根据以下合同条款所订立。 This contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to Buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 2. 原产地Country of Origin: Belgium 3. 包装Packing: 必须采用坚固的适合长途空运或陆运防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由于包装不良所发生的损失及由于未采用充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方承担由此产生的一切费用或损失。卖方需出有关包装证明,证明该包装材料非针叶树种。 如果包装为木箱包装,则木质包装需经过热处理并在包装上加贴IPPC标志。 To be packed in strong wooden cases or cartons suitable for long distance parcel post/air freight transportation to change of climate,well protected against dampness,moisture,shocks rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers,

相关主题