当前位置:文档之家› 中英文对照合同范本

中英文对照合同范本

CONTRACT

Contract No./合同號:

Date/簽約日期:

Signed At/簽約地:

The Seller:

Address:

TEL:FAX:

賣方:

地址:

電話:傳真:

The Buyer:

Address:

TEL:FAX:

買方:

地址:

電話:傳真:

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

茲經買賣雙方同意,按照以下條款由買方購進賣方售出商品:

1.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER/原產地和製造商:

2.DATE OF SHIPMENT/裝運日期:

3.PORT OF SHIPMENT/裝運港:

4.PORT OF DESTINATION/卸貨港:

5.PACKING/包裝:

The Contract Goods shall be packed by the Seller in new and strong wooden cases or directly into standard containers and measures shall be taken to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages so as to make the Contract Goods withstand numerous handling, loading unloading and long distance ocean/air and inland transportation. Detailed packing list in 2 copies shall be enclosed in each package of the Contract Goods.

賣方應對合同貨物用新的堅固的木質包裝箱或標準集裝箱包裝,並對合同貨物採取防潮、防雨、防銹、防腐蝕、防震動以及防止其他損壞的必要保護措施,從而保護合同貨物能夠經受多次搬運、裝卸及遠洋、航空和內陸的長途運輸。合同貨物的每個包裝箱中應帶上2份詳細的裝箱單。

In case the Seller use wooden package it shall be free from any insect infestation and with mark of “IPPC”. Should insect infestation or no “IPPC” mark be found in quarantine inspection, the Seller shall bear all the costs and expenses thus incurred, such as fumigation or replacement of package at the Port of Unloading, etc.

如果賣方選用木質包裝,包裝箱應為沒有昆蟲感染的,並且具有“IPPC”標誌。如果在檢疫檢查時發現昆蟲感染或包裝箱上沒有“IPPC”標誌,賣方應承擔由此引起的全部費用,如卸貨港口的薰蒸或更換包裝的費用等。

The Seller shall be liable for any damage of the Contract Goods due to improper packing and inadequate protective measures.

賣方應對包裝不當和防護措施不足造成的合同貨物損害負責。

6.SHIPPING MARK/嘜頭:

The Seller shall conspicuously mark in english printed words on each package with a fadeless paint the consignee, package number, gross weight, net weight, measurement and warning such as “Right Side Up”, “Handling With Care”, “Keep Dry” as well as the shipping mark:

賣方應在每一包裝箱上用不可擦除的油漆用英語印刷體字樣明顯地標出收貨人、件號、毛重、淨重、尺寸、警示語如“此端向上”、“小心輕放”、“保持乾燥”及嘜頭:

Should the Contract Goods weigh 2 (two) or over 2 (two) metric tons, the weight, gravity center and lifting position thereof shall be marked as well as the above shipping mark.

如果合同貨物的重量在2噸或2噸以上,應在包裝箱標注“重量”、“重心”和“起吊點”和以上的運輸標記。

7.DELIVERY/裝運:

Within 48 (forty eight) hours after each shipment is effected, the Seller shall inform the Buyer by fax of the Contract number, the date and number of Bill of Lading, date of loading, name of the carrying vessel, sailing date and expected date of arrival at the Port of Unloading as well as the name of Goods, invoice value, total gross weight, total volume, total number of packages. For each over-sized over-weight piece and any inflammable and dangerous goods, if any, its gross weight, measurement (length x width x height), name and price shall be indicated.

賣方應在貨物裝船完成後48(四十八)小時內以傳真形式將合同號、裝船單據的日期和號碼,裝船日期,運輸工具名稱,啟運日期和到達卸貨港口的預期日以及貨物名稱、發票金額、毛重、總體積,總包數通知買方。如果每個包裝箱的超大超重或有易燃品或危險品,應標明其毛重,尺寸(長*寬*高)、品名和價格。如果由於賣方未能及時(通過電報或傳真)通知買方的原因,買方未能及時對運輸進行投保而造成的損失應由賣方承擔。

The date of bill of lading shall be taken as the actual date of delivery of the Contract Goods.

提單日期作為合同貨物的實際交貨日。

8.PAYMENT/支付:

All the payments under this Contract shall be made by T/T。

本合同項下所有付款均以電匯方式支付。

9. ARBITRATION/仲裁:

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its Rules of Arbitration promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. In the course of arbitration, both parties shall continue to execute the present Contract except those under arbitration.

因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,買賣雙方應通過友好協商解決,如經協商仍不能達成協議,則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會按其程式進行仲裁。仲裁地點為中國北京,該仲裁委員會的裁決為終局的,對雙方均有約束力,任何方不得訴諸法庭或其它部門申請對其作出更改。除仲裁委員會另有規定外,仲裁費用由敗訴方承擔。在仲裁期間,除正在進行仲裁的部分外,雙方應繼續執行本合同的其他部分。

10. OTHER CONDITIONS/其它:

The contract shall become effective upon signing of the present Contract in China. It shall be valid from the effective date until both parties have fulfilled all their respective obligations and responsibilities under the Contract.

相关主题