Maritime Code of The People's Republic of China Order of the President of the People''s Republic of China No.64The Maritime Code of the People''s Republic of China, adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People''s Congress on November 7, 1992, is hereby promulgated and shall enter into force as of July 1, 1993. (1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)President of the People''s Republic ofChina: Yang ShangkunNovember 7, 1992Maritime Code of the People''sRepublic of ChinaContents 目录Chapter I General Provisions 第一章总则Chapter II Ships 第二章船舶Section 1 Ownership of Ships 第一节船舶所有权Section 2 Mortgage of Ships 第二节船舶抵押权Section 3 Maritime Liens 第三节船舶优先权Chapter III Crew 第三章船员Section 1 Basic Principles 第一节一般规定Section 2 The Master 第二节船长Chapter IV Contract of Carriage ofGoods by Sea第四章海上货物运输合同Section 1 Basic Principles 第一节一般规定Section 2 Carrier''s Responsibilities 第二节承运人的责任Section 3 Shipper''s Responsibilities 第三节托运人的责任Section 4 Transport Documents 第四节运输单证Section 5 Delivery of Goods 第五节货物交付Section 6 Cancellation of Contract 第六节合同的解除Section 7 Special Provisions RegardingV oyage Charter Party第七节航次租船合同的特别规定Section 8 Special Provisions RegardingMultimodal Transport Contract第八节多式联运合同的特别规定Chapter V Contract of Carriage ofPassengers by Sea第五章海上旅客运输合同Chapter VI Charter Parties 第六章船舶租用合同Section 1 Basic Principles 第一节一般规定Section 2 Time Charter Party 第二节定期租船合同Section 3 Bareboat Charter Party 第三节光船租赁合同Chapter VII Contract of Sea Towage 第七章海上拖航合同Chapter VIII Collision of Ships 第八章船舶碰撞Chapter IX Salvage at Sea 第九章海难救助Chapter X General Average 第十章共同海损Chapter XI Limitation of Liability forMaritime Claims第十一章海事赔偿责任限制Chapter XII Contract of MarineInsurance第十二章海上保险合同Section 1 Basic Principles 第一节一般规定Section 2 Conclusion, Termination andAssignment of Contract第二节合同的订立、解除和转让Section 3 Obligations of the Insured 第三节被保险人的义务Section 4 Liability of the Insurer 第四节保险人的责任Section 5 Loss of or Damage to theSubject Matter Insured andAbandonment第五节保险标的的损失和委付Section 6 Payment of Indemnity 第六节保险赔偿的支付Chapter XIII Limitation of Time 第十三章时效Chapter XIV Application of Law inRelation to Foreignrelated Matters第十四章涉外关系的法律适用Chapter XV Supplementary Provisions 第十五章附则Chapter I General Provisions 第一章总则Article 1 This Code is enacted with a view to regulating the relations arising 第一条为了调整海上运输关系、船舶关系,维护当事人各方的合法权益,from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport, economy and trade. 促进海上运输和经济贸易的发展,制定本法。
Article 2 "Maritime transport" as referred to in this Code means the carriage of goods and passengers by sea, including the sea-river and river-sea direct transport. 第二条本法所称海上运输,是指海上货物运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海之间的直达运输。
The provisions concerning contracts of carriage of goods by sea as contained in Chapter IV of this Code shall not be applicable to the maritime transport of goods between the ports of the People''s Republic of China.本法第四章海上货物运输合同的规定,不适用于中华人民共和国港口之间的海上货物运输。
Article 3 "Ship" as referred to in this Code means sea-going ships and other mobile units, but does not include ships or craft to be used for military or public service purposes, nor small ships of less than 20 tons gross tonnage. 第三条本法所称船舶,是指海船和其他海上移动式装置,但是用于军事的、政府公务的船舶和20总吨以下的小型船艇除外。
The term "ship" as referred to inthe preceding paragraph shall alsoinclude ship''s apparel.前款所称船舶,包括船舶属具。
Article 4 Maritime transport and towage services between the ports of the People''s Republic of China shall be undertaken by ships flying the national flag of the People''s Republic of China, except as otherwise provided for by laws or administrative rules and regulations. 第四条中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船舶经营。
但是,法律、行政法规另有规定的除外。
No foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the People''s Republic of China unless permitted by the competent authorities of transport and communications under the State Council.非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。
Article 5 Ships are allowed to sail under the national flag of the People''s Republic of China after being registered, as required by law, and granted the nationality of the People''s Republic of China. 第五条船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。