For personal use only in study and research; not for commercial use
For personal use only in study and research; not for commercial use
1.司机、车、企业均须拿牌照
据悉,新政明确给予网约车合法身份,《管理暂行办法》明确将网约车车辆登记为“预约出租客运”。
而此前,征求意见稿要求网约车登记为出租车。
新政指出,出租汽车行政主管部门对于网约车经营申请作出行政许可决定的,应当明确经营范围、经营区域、经营期限等,并发放《网络预约出租汽车经营许可证》。
记者了解到,新政分别规定了网约车公司、网约车车辆、网约车司机三者全部必须从各地交委(交通局)获得牌照才能从业。
也就是说,三者必须同时经过政府审批才能经营,这扩大了政府的审批权力,将完全改变目前三者完全不受政府管理的现状,管理制度和出租车一样。
2.符合条件的私家车可转运营
新政明确表示,私家车符合条件可转化为网约车运营。
具体车辆要求为:7座及以下乘用车;安装具有行驶记录功能的车辆卫星定位装置、应急报警装置;
车辆技术性能符合运营安全相关标准要求。
3.行程达到60万千米强制报废
新政还明确了网约车的报废标准:网约车行驶里程达到60万千米时强制报废;行驶里程未达到60万千米但使用年限达到8年时,退出网约车经营。
这保证了乘客安全。
此前,征求意见稿出台后,网约车公司和兼职司机均表示,如果规定8年报废,会让大量的兼职司机退出网约车市场。
如今,60万千米强制报废意味着什么?根据目前我国法律规定,营运车辆报废年限不超过8年。
网约车行程达到60万千米强制报废一项,放宽了对强制报废的要求。
对于开自己的车运营专车的人来说,既能保证车况安全,也意味着,如果车辆不用于专车运营,8年以后还能开,不影响自己使用车辆。
4.未要求司机必须为平台员工
新政规定,网约车平台公司应当保证提供服务的驾驶员具有合法从业资格,按照有关法律法规规定,根据工作时长、服务频次等特点,与驾驶员签订多种形式的劳动合同或者协议。
此前,征求意见稿曾强制要求两者签订劳动合同。
而如今,新政没有要求网约车司机必须成为网约车平台公司的员工。
这意味着,网约车司机将获得更大的从业自由,可以专职或者兼职从业。
5.鼓励非营利目的的顺风车
新政第一次在全国层面对顺风车,即私人小客车合乘作了界定,鼓励不以营利为目的的小客车合乘。
据新华社报道,交通运输部运输服务司出租汽车管理处处长王绣春说,顺风车有利于缓解交通拥堵和环境压力,但同时要让乘客明确其权利义务与经营性质的网约车不同,今后将由地方政府结合实际制定配套规定。
For personal use only in study and research; not for commercial use.
Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.
толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях.
以下无正文
For personal use only in study and research; not for commercial use.
Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.
толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях.
以下无正文
For personal use only in study and research; not for commercial use。