汉英思维差异与科技翻译
摘 要 :思维离不开语言 ,同时也支配着语言 。中英思维方式之间存在巨大差异 。思维方式的差异导致了语言的差 异 。翻译本质上是思维方式的转换 。研究汉英思维差异对科技翻译大有帮助 。
关键词 :汉英 ;思维差异 ;科技翻译 中图分类号 : H315. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1673 - 0712 (2005) 06 - 0144 - 03
上看 ,翻译是语言之间的转换 ;从本质上来说 ,翻译是思维 分 ,大量使用被动句 。科技英语的重要特征之一就是大量
方式的转换 ,科技文体的翻译也是如此 。研究和了解汉英 使用被动句 。被动句的使用能使英语体现客观性和规范
思维方式的差异对科技翻译有很大帮助 。
性 。据国外语言学家统计 ,在物理 、化学 、工程类的科技英
Abstract: Thinking depends on language, and dom inates language as well. There is big difference between Chinese thinking mode and English thinking mode. The differences between thinking modes lead to language differences. Essentially speaking, translation is the transformation of different thinking modes. The study on the differences between Chinese and English thinking modes p rovides great help to the translation of science and technology.
load w ill do what is expected and whether the load on the structure is put into position all of sudden or app lied by de2 gree s.
也大不相同 。特定的语言环境下形成不同的语文体式 。 对自然持尊重客观的态度 。这种思维方式必然摆脱主体
文章的体裁主要分为四大类 :文学文体 、政论文体 、应用文 意向 ,导致客体意识 ,以科学认知为基础 ,由事实判断统摄
体和科技文体 。科技英语就是英语的科技文体 。从表面 价值判断 ,这种哲学观在语言上的体现就是主客观严格区
第 6期 2005年 12月
湖南人文科技学院学报 Journal of Hunan Institute of Humanities, Science and Technology
No. 6 Dec. , 2005
汉英思维差异与科技翻译
付桂佳 1 , 廖 涛 2
( 1. 长沙理工大学外语学院 ,湖南 长沙 410007; 2. 四川外语学院 研究生部 ,重庆 400031)
三 汉英思维差异在语言中的体现及科技翻译
12. 有许多物质电流是不能通过的 。
汉英民族思维差异在语言中的表现为汉语重悟性 、意
There are many substances through which electric currents
合 、偏重整体 ,而英语重理性 、形合 、偏重个体 。东方人注 w ill not flow at it.
Best surface finish is p rovided by machining methods, es2 pecially by grinding.
4. 要制造飞机 ,就必须仔细考虑空气阻力问题 。
10. The shaft turns about its axis. 轴围绕其轴线转动 。 11. 机器的工作部件通常是用碳素钢制造的 。
13. In the course of designing a structure, you have to take into consideration what kind of load the above mentioned structure will be subject to, where on the structure the said
同的地理环境 、文化环境 、历史背景及生活方式等因素造 的主体参与意识 ,语言上表现多以“人 ”作主语 ,大量使用
成了汉英思维方式的巨大差异 。思维也支配着语言 。汉 主动语态 。英语民族传统上以自然为认知对象 ,把自然作
英思维的差异导致了语言上的差异 ,因此汉英文体的特点 探索和征服的对象 ,因而主客二分 ,天人对立 。西方哲学
The D ifference of Ch inese2English Th ink ing and the Tran sla tion of Sc ience and Technology
FU Gu i2jia1 , L IAO Tao2
(1. Foreign Language School, Changsha University of Science&Technology, Changsha , 410007, China) 2. Graduate School, Sichuan International Studies University, Chongqing, 400031, China)
Key words: Chinese - English; thinking differences; the translation fo science and technology
一 引言
从主体的需要和实用出发 ,以人的伦理道德和审美情趣为
思维离不开语言 。语言是思维的物质形态 。东西方不 标准 ,以主体介于客体 ,客体融入主体 ,所以凡事都有很强
A ir resistance must be given careful consideration when
U sually the working parts of the machines are made from
the aircraft is to be manufactured.
carbon steels.
二 思维差异在语态上的体现及科技翻译
语教科书里 ,约有 1 /3 的动词用于被动语态句 (毛正砍 ,
中国传统哲学以人为本 ,追求人与自然的和谐 ,把天 、 1987: 10) 。科技汉语则大量使用主动语态 。据统计 ,汉语
地 、人视为一个统一体 ,即“天人合一 ”。《易经 》提出了有 主动句的使用频率为 85%。因此 ,我们翻译科技文章时 ,
机整体的图式 ,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所 应注意思维方式的转换 ,一般要把把英语的被动句式转换
组成的六十四卦系统之中 ,为中国传统思维奠定了基础 。 为汉语的主动句式 ,或汉语的主动句式转换为英语的被动
中国传统的有机整体的思维模式使汉民族的思维方式表 句式 。如 :
现出从整体上观察事物的特征 。汉民族的主体意识思维
佳表面光洁度 。
点 。在英语中 ,介词和名词或动词的结合可以形成无数介 词词组 。相对于英语来说 ,科技汉语中介词贫乏 。在汉译 科技英语文章时 ,我们要进行动态处理 ,以“动 ”代“静 ”。 而英译汉语的科技文章时 ,则要进行静态处理 ,以“静 ”代 “动 ”。如 :
9. The machine is in operation. 机器正在运行 。
达复杂的思想内容 。汉语动词没有形态变化 ,可以充当句 科技英语的另一特点是大量使用各种从句 、介词及非谓语
子的各种成分 ,而英语的动词使用受到形态变化的严格约 动词等结构 。科技英语中许多句子结构冗长 ,利用关系
束 ,一个句子结构中一般只有一个谓语动词 ,因此必须借 词 、介词和非谓语动词进行连接 。科技汉语大量使用意合
英语科技文章时 ,我们往往以词类转换的手段把英语名词 后顺序 ,尽量省略关系代词 ,把事情一件件交代清楚 ,一层
或名词化结构转化为汉语动词 ,而英译科技文章时则时常 层铺开 ,呈现的是一个时间顺序的流水形图式 。复合句是
把汉语动词转化为英语名词或名词化结构 。如 :
英语的特色 ,流水句是汉语的特点 。汉译科技英语的长句
词和介词 ,尤其是名词化结构 ,使语言呈静态倾向 。汉语 这种思维方式反映在语言上是注重形合 。形合语言要求
多用动词 ,使语言呈动态倾向 。科技英语的名词倾向可以 句子中各种成分从形态上体现出来 ,要求用关系代词或关
使表达比较简洁 ,造句比较灵活 ,行文比较自然 ,也便于表 系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体 。
p a ire r
序 ,确定汉语中的一个动词为英语句子中的主动词 ,使用
卫星通信地面站设备修理人员
不同的关系代词 、介词及其它连Байду номын сангаас形式来表示其它的动
7. 运动第一定律叙述如下 。
作 。如 :
The statement of the first law of motion is as follow s. 有几种放射性同位素是通过用中子轰击原子核而产 生出来的 。
总第 87期
付桂佳 ,廖涛 :汉英思维差异与科技翻译
tant material in engineering. 我们知道 ,金属 ,特别是铁 ,是工程方面的重要材料 。 2. Electrons are known to be m inute negative charges of
e lec tric ity. 大家知道 ,电子是极为微小的负电荷 。 3. 用机械加工方法 ,特别是用磨削方法 ,可以获得最
There are some radioactive isotopes which are p roduced artificially by bombardment of nuclei w ith neutrons. 英语多用 名词 ,必然也要多用介词 。介词优势和名词优势相结合使 英语的静态更为突出 。介词优势也是科技英语的一大特