当前位置:文档之家› 雅思口语

雅思口语


More Exercise
如果人类贪欲无止,世界和平则无望。 The world peace is out of the question only if there consistently exists insatiable greed in human. 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is a great pleasure to meet friends from afar.

她开车时心不在焉,几乎引发交通事故。 Her absence of mind in driving nearly caused an accident. 现有的法律不允许天主教徒离婚。 The existing law does not give legal approval to divorces of Catholics.
词汇
首先,在词汇层面,总的来说,英语呈静 态特征,汉语呈动态特征。 英语的静态特征表现在,名词、介词、形 容词使用的频率较高; 汉语的动态特征,表现在汉语的动词使用 频率较高。

Examples
他对这座城市完全陌生,需要我们的大力 帮助。 He is a perfect stranger in the city and needs a lot of help from us. 他提出的问题反映出他有很大的怀疑。 The questions he raised reflected the enormity of his doubts.
汉语是分析型(analytic
type)语言, 其典型特征就是没有屈折变化 (inflection),即汉语的名词不会改 变自身的形式(form)变为复数,动 词也不用改变自身的形式表示过去时、 现在时或将来时。汉语词义一般较笼 统模糊,英语一般较具体准确. 基于以上英汉语思维语言的差异,在 翻译中一定要进行调整。

她的话无足轻重,不要太往心里去. What she said is dismissible, so don’t take it to heart. 我向你保证, 这桩买卖对我们大家都有利. I can assure you that the deal is profitable to us all.

在边远地区,人们根本无法利用现代化的交 通工具. Modern means of transportation is unavailable to the people in remote areas. 使用易燃材料要格外小心。 Special care should be taken when handling flammable materials.

加拿大是中国的第二大贸易伙伴,仅次于 美国。 Canada is China’s second largest trading partner, next only to the US. 他无权签合同. It is beyond his power to sign the contract.
我们深信这一政策是正确的,并将坚定不 移的奉行该政策。 We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it. 他不但矢口否认知道这件事,还指责我欺 骗了他。 He not only denied any knowledge of the whole thing, but also accused me of cheating him.

这个饭店真挣钱。 The restaurant is a real money-maker. 从一号楼可以看到海。 A view of sea can be obtained from Building One.

一想到他要离开我,我的心都要碎了。 My heart is truly breaking at the thought of his leaving me behind. 国际奥委会主席表示相信中国能够成功主 办2008年奥运会。 The chairman of the International Olympic Committee expressed his belief that China would successfully host the 2008 Olympic Games.

这些是我们图书馆里有关英语成词的最好 的词典。 These are the best dictionaries about English idioms which we have in the library. 大夫怕她紧张,没有完全给她讲明病情有 多严重。 The doctor, not wishing to make her nervous, did not fully explain the seriousness of her condition.

贯彻人权标准的工作必须大力进行。 Implementation of international human rights standards must be pursued with great efforts. 要加快技术改造的步伐。 Great efforts should be made to speed up the technical renovation
句子
教材不按时送到就会打乱我们的教学计划。 Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching plan. 卷入战争对于任何国家来说都是痛苦的。 Involvement in a war is painful to any nation.
装配和调试的时候应该把所有零件清洗干 净。 When being assembled and adjusted, all parts should be cleaned. 众所周知,改革开放二十年来经济发展取 得了显著的成绩。 It is well known that marked success has been attained in economic development since China implemented the policy of reform and opening-up some 25 years ago.


我不会吃,但喜欢看做吃。有时候乱摁电 视遥控器碰到一个美食节目,总会停下来 看。
Though not a good eater, I love to watch the cooking being done. If I came across a cooking program on TV when randomly pushing the bottoms on the remote control, I will always stay with it.





为了恪守良心,保全人格;为了民族气节,国家 尊严,他们居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己 的饭碗。 They even went so far as to say “good-bye” to their bosses, therefore lost their jobs for sake of conscience, personality and national integrity and dignity. 秦朝的时候,修建了交通要道,统一了文字和货 币,并且把长城连接了起来。 During the Qin Dynasty, a road system was developed, writing and coinage were standardized and the Great Walls were joined into one.

中国制造的电器产品在国际市场上很有竞 争力。 The electrical appliances made in China are competitive in the world market. 如果我们常接触英语,就会自然而然地学 会这门语言。 If we are frequently exposed to English, we’ll master it naturally.

概述

在句子层面,英语是形合的语言,汉语是意合的 语言; 英语句子的结构重心在前,汉语句子的结构重心 在后; 英语中被动语态使用的频率要远远高于汉语中被 动语态使用的频率; 英语和汉语在表达语气的手段上存在着差异: 英语多通过动词的变化形式来表达,汉语动词没 有相应的变化,通过如副词、语气助词等手段来 表达;
ห้องสมุดไป่ตู้


在英语和汉语的分句之内,作为修饰语的状语和 定语的位置不同:汉语的定语常放在名词之前, 英语可在名词前也可在名词后,英语中状语的位 置也比汉语中状语的位置灵活; 英语主语具有物称倾向,无灵主语使用频率高, 汉语注重人称,有灵主语使用频率高; 英语多用介词,形式上注重隐形衔接。 英汉语的否定视角和手段也有不同:汉语否定手 段比较单一,一般是在要否定的词语前面加“词 否定”,英语的否定形式和否定结构要更丰富。





随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重,人们 更加意识到需要采取行动来解决这些问题。 As Beijing becomes increasingly congested and polluted, there has been a growing realization that action is needed to tackle these problems. 在中国加入世界贸易组织之前,人们担心中国要做 出过多的让步. Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession.
相关主题