专业英语 汉译英(2)
自相矛盾
The above-mentioned group of chemical substances do not dissolve in alcohol,only
one of which dissolves in ethanol.
上面提到的一组化学物质除一种可溶于乙醇外,其余都不溶于醇。
自相矛盾
组员:尹曼力 冯晓玉
汉译英翻译的要求
01
概念清楚,条理分明
02
语言表达符合英语习惯, 力避”Chinglish”
03
逻辑正确, 专业术语、 公式、 数据准确无误, 尤
其是专业术语应采用标准的、通用的,且在同篇文章 中应统一
主语问题
变换主语,使其符合英语的表达方式 ● 我认为顺利操作这种设备必须注意三点。 In my opinion, three points should be in mind to operate this equipment smoothly. 汉语有些无主句,译成英语时,可用不定代词作主语,也可用“ It is ……to ……”,“ There is ……”等结构。 ● 不是因为不存在故障,而是以为看不见故障。 It is not because the trouble is not there, it is just not visible. ● 有异常噪音就有毛病。 Where there is abnormal noise there will be some defect.
改译为:
The above-mentioned group of chemical substances do not dissolve in alcohol except
that one of them can do in ethanol.
概念歧义
The high rate of glucoamylase cDNA containing clones in the cDNA bank of strain
that在句中指什么?
意思不完整或不明确
问题: 这个that只能代替the division of frequency,因为它是主语,而protoplasts是定语, 不能代
ห้องสมุดไป่ตู้
替protoplasts。
改译为: The division frequency of protoplasts was lower in the liquid medium than that of those embedded in the medium containing agarose.
汉语中强调接受动作的人或事的重要性时,英译时多用被动语态 ● 这场粉尘爆炸是由斗提机电机爆出的火花引起的。
The dust explosion was started by sparks from the motor of a bucket elevator
“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等以及具有“据…”之类的句子, 译成英语时多半用被动语态。 如: ● 人们发现,有很多工业废弃物都可以用做饲料原料。
“ because” 、“ after” 、“ as” 等)来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。 故在汉译英时应
注意句子类型的转换。
句子类型的转换
汉语单句转换为英语主语从句 ● 再把这些数字核对一遍是没有害处的。
It is no harm that we have to recheck the figures.
They are working carefully in the laboratory now.
语序的处理
汉语状语虽一般前置,但表示目的地、结果、持续的状语,一般都和英语一样, 动词之后。 ● 他已经去饲料厂的仓库了。 放在
He has gone to the warehouse of the feed mill
时态的处理
现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时
间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。
小鼠模型没有概括出进行性听力损失以及甲状腺肿患者的表型 Mouse models have not recapitulated the human phenotype of progressive hearing loss and thyroid goiter
语序的处理
语序的处理的重点是定语和状语
汉语修饰动词时, 汉语与英语的共同规律是: 离动词最近的状态( 方式)状语,其次是地点状语,再次 是时间状语。只是汉语的一般语序是向前推,而英语是向后推。
即:汉语状语的语序一般是: 时间状语→地点状语→方式状语→动词
英语状语的语序一般是: 动词→方式状语→地点状语→时间状语 ● 他们现在正在实验室里认真地工作。
● 物质有三态:固体、液体和气体。
There are three states of matter: solid, liquid and gas
时态的处理
一般现在时用来叙述研究的目的以及具体的研究内容,实验方法以及研究结果等,通常 表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理 听力障碍是先天性缺陷的最常见症状,仍然难以治疗。 Hearing impairments are the most common symptom of congenital defects, and they generally remain intractable to treatment.
主语问题
汉语的主语转换成英语的地点状语
● 自然界有各种不同的元素。
There are different elements in nature 汉语的主语转换成英语的宾语
● 他们工厂的现代化车床安装得相当多。
Their factory has installed considerable modern lathes 汉语的主语转换成英语的定语
概念转移
改译为: By using this program, experimental time can be saved, while RAPD patterns remain unchanged, and thus the efficiency of RAPD-analysis is heightened.
并列平衡关系失衡
During digestion in the enzyme solution some spontaneous fusion of protoplasts could be observed and the fused protoplasts were generally large, cytoplasmic dense and varied in
汉语句中若有两个或两个以上的时间或地点状语, 通常是单位越大越在前,单位越小 越在后;而英译时,单位越小的越在前,单位越大的越在后。
语序的处理
汉语定语前置,译成英语时后置。被修饰的名词是由some, any, every, no 等词构成的复合代词时,定语 可后置。 ● 你必须好好掌握一些基本的东西。 You must have a god command of something fundamental. 某些以 –ible 或 –able 结尾的形容词作定语时,一般后置,尤其是在所修名词之前有最高级或every, the only 等修饰语时更是如此。 ● 唯一可利用的材料是铝。 The only material available is aluminum
shape.
在酶的解液中进行消化期间,可以观察到一些原生质体自然融合,融合的原生质体体积 大、胞质浓、形状各异。
并列平衡关系失衡
改译为:
During digestion of material in the enzyme solution, some spontaneous fusion of protoplasts could be observed and the fused protoplasts were generally large in size, dense in cytoplasm, and different in shape.
语态的转换
● 人们(有人、大家)认为… It is considered (or thought) that … ● 大家知道(有人说,众所周知) … It is well-known that … ● 据说(有人说) … It is said that … ● 必须承认… It must be admitted that …
汉语单句转换为英语宾语从句 ● 我希望很快就进行另一次试验。 I wish another experiment would be made soon 汉语单句转换为英语定语从句 ● 不影响物质化学成分的一切变化都是物理变化。 Any change that does not affect the chemical composition of matter is a physical change.
句子类型的转换
汉语和英语在句法结构方面有许多相似之处,但汉语常用“意合法”即主要借助词序、以及词与短语
(如“和”、“或者”、“因为”、“当……时”等) 之间的内在逻辑关系来连接复句和偏正结构的复 句; 而英语则是采用各种连词、关系代词和关系副词(如 “ and”、“ or”、“ which” 、“ when” 、
● 必须指出… It must be pointed out that …
● 由此可见… It will be seen from this that … ● 无可否认… It cannot be denied that … ●可以肯定… It may be confirmed that …
语态的转换
概念转移
Using this program, experimental time is reduced, while RAPD patterns is not changed,