当前位置:文档之家› 日语惯用语用法及翻译论文

日语惯用语用法及翻译论文

日语惯用语用法及翻译浅析摘要:在中文和日文里都有大量的惯用语。

惯用语是在漫长的国家发展中逐步发展起来的。

它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。

据研究,身体词汇惯用语数量最多。

而含“目”字的惯用语,又居身体词汇惯用语之首。

本文主要通过归纳总结日语惯用语中“目”的含义,考察中日两国带“目”字惯用语含义及用法的差异,进一步考察日语中带“目”字惯用语的翻译。

关键词:惯用语目概念翻译一. 前言中国是一个有着五千年文化的历史大国。

经过了五千年的沉淀,中国的语言文字博大精深,且在不断发展中。

而在日本,遣唐使将更多的中国汉字及文化带到日本,日本的语言文化变得丰富。

而惯用语就是在这种漫长的发展中逐步发展起来的。

它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。

在日语学习过程中,少不了学习日本的惯用语。

笔者在学习日本惯用语后发现,绝大多数的惯用语中包含了中国的汉字,特别是身体部位词汇。

那么,同样的汉字,同样的词汇,在中日两国的惯用语表达中语义是否一致?。

因此,本文主要就中日方面感官词组成的惯用语进行对比研究,以促进今后日语及文化的学习。

二. 关于惯用语关于惯用语,中国的马国凡、王勤等,日本的白石大二、井上宗雄、宫地裕等人都做过此类研究并试图给出惯用语的定义。

他们认为,惯用语是一种已经被定型的,有完整的意思并能表达一定感情色彩的语言形式。

而在刘丽芳《中日身体词汇惯用句浅析——以“眼”为中心》的文章中曾提到:“森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。

在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%。

”“在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。

”由此可见,身体词汇惯用语在生活中占有相当大的比例。

[1]而根据李晶在《身体词汇惯用语的中日对比研究》文章中的研究,从各位部分惯用语数量来看,前10位的部位依次是“目、首、颜、口、心、頭、足、腹、胸、耳”。

仅“目”,日语就有175条,汉语有140条。

因此,由于篇幅的限制,本文就数量最多的“目”进行研究。

三. 字典里的“目”经笔者查阅《现代汉语大词典》,“眼”主要有以下几个意思:1. 眼睛。

2.以目监视。

3.眼光;眼力。

4.指漏洞;缺点。

5.小洞;窟窿;洞穴。

6.指事物的关键所在。

7.围棋用语。

8.戏曲中的拍子。

9.量词,用于井、房屋等。

而“目”除了有“眼”的意思外,还有项目、目录、题目等意思。

查询《广辞苑》,日文里的“目”主要分为名词与接尾词两个词性。

作为名词有21个意思,作为接尾词有2个意思。

因篇幅有限,笔者对这些意思作了简单归纳:1.眼睛、眼神、形似眼睛的位置或形状。

2.看、阅读能力、眼力、视力。

3.看法。

4.姿态。

5.眼、孔、空隙。

6.棋盘格子。

7.界线。

8.体验.9.刻度、分量。

10.表示所处位置、顺序、倾向等。

由此可见,日文里“目”的意思,显然要比中文多得多。

那么,他们的用法是否相同?一些“目”的惯用语应如何翻译?笔者将带着这些问题,对一些惯用语进行分析。

四、中日两国对“目”概念的理解及翻译1.作为视觉器官的“眼”目が散る(眼花)、目から火が出る(眼冒金星)、目もなく(眯眼)、目にも留まらぬ(一转眼)、目が回る(眼花、头晕)、目に障る(对眼睛不好,碍眼)、目の敵にする(眼中钉)、目を疑う(不相信自己的眼睛)、目を剥く(瞪眼)、目の上の瘤(眼中钉)、目引き袖引き(挤眉弄眼)、目を喜ばす(悦目)、目を三角にする(瞪眼珠子)、目に浮かぶ(浮现在眼前)、目を遮る(遮住眼睛,障目)、目に入る(映入眼帘)、目を食わす(挤眉弄眼)、目を瞑る(闭眼,死去,佯作不知,忍耐)、目を塞ぐ(闭眼,死去,视而不见)、目を細くする(眯眼、笑眯眯)目を丸くする(惊视)、目に角を立てる(怒目而视)、目も合わない(失眠)、猫の目(原意为猫的瞳孔而随周围亮度而敏感地变形、变化激烈)、目が冴える(想睡睡不着,明显)、目が覚める(睡醒、醒悟、鲜艳的)、2.看目が霞む(模糊地看见、判断不准确)、目もくれない(无视、不放眼里)、目にする(实际看到、目击)、目を曝す(到处看遍)、目をくれる(投以一瞥)、目にする(看见,看到)、目も当てられない(惨不忍睹)、目を向ける(看,表示关心)、目にかかる(看到、拜访)、目を背ける(有意识地不看)、目をそばだてる(侧目而视)3.眼神目の色を変える(眼神大变)、目が据る(两眼发直)4.视线目を移す(转移视线)、目も遥に(遥远、视线所及的最大限度)、目で追う(移动视线)、目を逸らす(把视线移向别处)、目を伏せる(低头朝下看)、目がいく(往某个方向看,被吸引)、目も及ばず(美得不能正视,快得难以看清)、目を落とす(往下看)、目を配る(注意往四下看)、目が合う(偶然对视)、目を離す(移开视线,放松注意,疏忽)5.形容眼睛的位置或形状,中心台風の目(台风眼)6.视力目が開く(复明)、目が潰れる(眼睛看不见)7.暗示目にも物言わす(以目传情、使眼色)、目で物を言う(使眼色、挤眉弄眼)、目が物を言う(眉目传情)、目を引く(引人注目,挤眉弄眼)目は口ほどにものを言う(眼睛能传情)8.仔细看、注视、监视目が離せない(必须时刻盯住,不能大意)、目を据える(目不转睛)、目を澄ます(注视)、目に留める(注意看)、目の鞘を外す(紧紧盯住,密切注视)、目を注ぐ(注意看)、目を遣る(注视)、目を凝らす(注视、凝视)、目を着ける(注目)、目を止める(注视)、目を光らす(严密监视)、目が光る(用锐利的眼光注视,严密监视)9.照顾、照料目に掛ける(照顾、小心照料、过目)、目を入れる(爱护关怀)、目を掛ける(注视、照顾照料)、目を掛ける(注视、照顾照料)10.见识、认识目を肥やす(饱眼福、长见识)、目の正月(大饱眼福)、目の保養(饱眼福)、11.阅读能力目に一丁字なし(目不识丁)、片目が開く(只识一点字)、目を開く(开眼界、识字)12.眼光、眼力目がある(有眼光,有识别能力)、目が利く(有眼光,有识别能力)、目が肥える(有眼力)、目が高い(有眼力、鉴赏能力强)、目を長くす(,以长远的眼光看)13.耳目人目に立つ(显眼、引人注目)、人目に付く(显眼)、人目を忍ぶ(避人眼目)、人目を憚る(怕人看见)、目に付く(显眼、引人注目、在眼前若隐若现而不消失)目に留まる(显眼、看中)、目を潜る(避人耳目)、目を晦ます(避人耳目)、目を抜く(避人耳目)目を盗む(避人耳目、偷偷)、目を射る(使目眩、被尖锐的目光注视)、目を奪う(夺目、惊奇)、目をしのぶ(避人耳目)、目を掠める(掩人耳目)14.场合,体验いやな目に会う(倒了大霉)、ひどい目に会った(吃了苦头)由此可见,从概念上来说,日语的“目”显得比中文复杂得多。

当“目”与其它动词搭配成惯用语时,可以引申出多个含义。

因此,并不能够单纯地判断“目”在惯用语中表达的含义。

在日语中,有些惯用语的结构及概念跟中文是相同并且可以互译的,如「目には目を歯には歯を」(以眼还眼、以牙还牙),但是,在中文里,“避人耳目”、“掩人耳目”这类词,在日语里就有五种以上的惯用语包含此类含义。

上述所提到的作为视觉器官的“目”中的一些惯用语表达,其实也包含了“看”之意。

有“注视、仔细看”之意的“目”,更有“照顾、照料”之意。

而像「目がいい」字面上看是眼睛好,视力正常的意思、但是实际上它也有“能够鉴别艺术品的价值、判断力强”的含义;「目がない」则有着迷、非常喜爱、无洞察力,无鉴别力四个意思。

日文中一些带“目”的惯用语,有些则很难找到中文带“目”的惯用语与之对应。

如「目の黒い内」(有生之年)、「目と鼻の先」(近在咫尺)、目のよるところへは玉も寄る(物以类聚)、目の中へ入れても痛くない(视若掌上明珠)、生き馬の目を抜く(雁过拔毛)、目は空(心不在焉)等等。

一些结构看似简单的惯用语,可以根据字眼、联系上下文、结合生活实际等慢慢推测出更深一层的含义。

如「目が堅い」,字面上是眼睛很僵硬,翻译时可译为“不想睡”;「目の前が真っ暗になる」,字面上看眼睛一片黑暗,根据上下文可更进一步地翻译成“绝望、毫无希望”,「鬼の目にも涙」,字面上看是鬼也有眼泪,翻译时可译为“铁石心肠的人也会动情”;「目が飛び出る」字面上看是眼珠子快飞出来,根据上下文可理解成“惊人、价格高得骇人”等。

「目を白黒させる」则可理解为眼珠上下翻,很痛苦或吃惊的样子。

从这一点看出,日本的惯用语表达非常形象、生动。

一些惯用语的意思则极易让人混淆,如:「目が高い」,易理解为眼光高,实为有眼力之意;上述所提到的「目がない」易理解为有眼无珠,实为非常喜欢。

因此,鉴于带“目”的惯用语的复杂性,在翻译时,因结合上下文意思来推测惯用语的含义,以选择更准确的用词。

如:(1)労働組合は経営者側にとって目の上のこぶだが、必要な存在だ。

可翻译为:对老板而言,工会是眼中钉,然而它的存在很有必要。

(2)課長、厳しいね。

5分の遅刻ぐらい、大目に見てほしいよ可翻译为:科长你真严格。

我只迟到5分钟,你就放我一马吧。

(3)自然の美しさに目を見張る。

可翻译为:为大自然之美瞠目结舌。

五、结论通过以上分析可知,在日文里,“目”的含义比中文多,“目”字惯用语用法也比中文复杂得多,虽然日语有很多惯用语概念及用法跟中文是相通的,但是因它的复杂多样性使人并不能够单纯地判断“目”在惯用语中表达的含义,一些惯用语的用法极易让人混淆。

因此,我们在翻译日语惯用语时,应联系上下文,慢慢推敲此语要表达的含义,选择更为合适的中文用词。

注释:[1]刘丽芳《中日身体词汇惯用语浅析——以“眼”为中心》《外语研究》 2012年8月 p273参考文献:[1]罗喆. 论中日惯用语成语中身体词汇之比喻.宁波教育学院学报,2009[2]张永. 关于“眼”的惯用语的中日对比考察—以“感情”为中心.北方文学,2012[3]王雪梅. 日语身体语汇惯用语之研究.武汉工程大学学,2009[4]曹珊. 日语中由“面”“颊”构成的身体词惯用语.西南民族大学学报,2008[5]曹珊. 日语中由“颜”构成的身体词惯用语.语文学报,2008[6]李晶. 身体词汇惯用语的中日对比研究.日语学习与研究,2005[7]王宝平. 中日身体部位惯用语的比较.日语学习与研究,2005[8]武真真. 中日身体词汇惯用句用法对比浅析.文学教育,2013[9]刘丽芳. 中日身体惯用语浅析—以“眼”为中心.外语研究,2012[10]讲谈社. 日汉大辞典.上海译文出版社,2002作者简介:卓芳洁(1987-),女,汉族,福建漳州人,学士,助教,研究方向为:日本文化、翻译。

相关主题