当前位置:文档之家› 中期检查报告书

中期检查报告书

二、
英文电影字幕翻译中注意使用化暗含为明示的翻译技巧。语言交际活动包含明说和暗含两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被观众识别,因此有必要将“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、改译、意译、解释、加注等,目的是为了提供最佳关联信息,不拘泥于表面形式机械对等和逐字直译,依据语境,灵活变通,强调译文功能等效,减少观众处理努力,获得最恰当、最快速的理解。例如:在电影《乱世佳人》中的一段对白如下:“——Charles: He refused to fight.——Ashley: Not quite that Charles,He just refused to take advantage of you.”可以翻译为:“——查尔斯:他不敢接受我的挑战。——希礼:并非如此,他不过不想占你的便宜。”而此对白的字面直译为:“——查尔斯:他拒绝去打仗。——希礼:不是那样,他只是不想利用你。”但是这样译文与对白场景关联性较弱,会导致观众的不理解。如果充分利用了情景语境信息,添加背景信息后的翻译,意思就准确清楚了,与观众的语境假设也一致。4.英文电影字幕翻译中要注意影片人物语气的再现。字幕翻译员除了要确保译文准确,同时还有责任根据不同类型的电影选择适合的语言风格,才能让观众对说话人的风格享有与原语观众相似的感受。英文电影中有些词的翻译必须配合动作和声音的长度才能传达出当时的场景和语气。比如电影《小鸡快跑》中,当洛奇第一次被大炮射出,误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中,口里喊着“Freedom”,一头栽落在金洁面前还不忘做一个收势,翻译时加上破折号则把声音拉长“自——由——了——”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。同样,当崔迪太太骂丈夫时:“Poor! Worthless.Nothings.”译为“穷鬼!一文不值!一无是处!”把那种咬牙切齿、恨铁不成钢的心态表现得栩栩如生。对白的翻译就是尽可能地保全说话人的语气,重现影片中人物塑造的效果。字幕的出现要基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声音效果)信息。这样,观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。5.英文电影字幕翻译过程中要保持影片的原有风格。英文电影字幕翻译应达到的境界是寻求各种可能以保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。必须准确理解原文,正确传达语意。翻译者应努力学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的含义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“He committed the seventh commendament”可以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动、约定俗成的表达方式,从而保留原文生动、幽默的特点。英文中“kill two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为“一箭双雕”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。再如,“talk of the devil,and he is sure to come”经常被译成“说曹操,曹操到”,但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。
近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,与其他类型的翻译相比,电影翻译具有自己的特性。为了达到听觉因素和视觉应诉的巧妙结合,从事电影翻译的过程中,译者应该在交际学理论指导下,遵循影视翻译自身的规定和标准。经过分析研究,本文得出结论:字幕翻译由于其受到时间和空间的限制,涉及由口语到书面语的转变,字幕翻译工作者要采取减缩及合并小短句的策略等来保证译文的简明扼要。由于交际翻译能在短时间内拉近读者与异域文化的距离,因此成为字幕翻译的最好理论。
字幕翻译既有其他领域的共性,同时也有其个性,字幕翻译在很大程度上受技术和语境的制约。技术上的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数积极行数。因为我们知道,屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。如果原电影演员说话的时间很短,那么翻译出的字幕必须与之相应。在此,暂不讨论多少字的问题,但有一点很清楚:那就是过多的字幕不仅占了屏幕过多的空间,有损视频本身的图片效果,将产生喧宾夺主的后果;而且观众在很短的时间里,很难做到既欣赏图片又浏览字幕,从而影响正常的交流活动。因此,对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。
2.2接受者自身素质的制约
接受美学认为,一部文学作品的历史生命如果没有读者的接受,文学作品的美学特征就不可能得到完整的体现。Jauss在接受美学理论中指出的期待视野和审美距离也是影片应该考虑的问题。Jauss强调,文学题材或类型,已被接受的作品以及与之有关的历史事实都有可能影响读者的期待视野。而审美距离是指期待视野作品的距离,以及熟悉程度或审美经验在接受新的作品时视野所需的变化(Jauss H.Robert,2002)。由此可以看出,在英文影片汉译的过程中,译者应该考虑到潜在的观众,充分把握译语观众的期待视野、审美趣味、审美能力、先在知识、心理需求等,注重译语观众的接受性;译者也应该正确估计潜在观众的现实视野和历史视野。
其次,在当前文化背景下,翻译影视作品发行速度极快,从新剧发行到上映播放,通常时间很短,而一些流行剧作更是随拍随播。字幕翻译的变更速度飞速发展,由此导致了我组需要面临大量新信息,在研究过程中必须紧跟最新动态,确保研究课题的全面性和时效性。
字幕翻译具有口语性特征,不像正规专业的翻译那么生硬,翻译生活化气息很浓,贴近日常口语,不同的文化背景和文化认同,让我组在理解时易产生混淆感,要求我组需要对英语文化历史环境以及英语语言习惯有一定的掌握。
附件二:
长沙理工大学学生课外科技项目
中期检查报告书
项目名称:
论亚文化背景下英文字幕研究
项目负责人:
曹祥华
所在学院:
外国语学院
填报日期:
2015.5.20
中期报告书写作提纲(不少于2000字):
一、研究工作主要进展和结果。
二、研究内容调整和变动
三、未按计划完成研究内容及原因
四、存在问题、建设及需要说明的情况
一、
经过这段时间的研究,我们发现影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用。字幕翻译的好坏,直接影响观众对整个电影和电视剧的观看和理解,因此字幕翻译的质量至关重要。按照关联理论,翻译本身是一个交际的过程,作为观众的译者首先要准确理解原语言话语的含义和意图,然后再作为传递者准确传递给目的语观众,让目的语观众借助字幕的帮助,能够享受到与原语言观众相同的语境效果。由于语言的不同和文化的差异,译者需要在翻译过程选择合适的翻译方法,尽量使目的语观众得到最佳关联。直译、替代、增译和浓缩翻译法,是影视剧字幕翻译中常用的方法,根据字幕的特点和特定的语言情境,灵活而恰当地使用这些方法,才能提高字幕翻译的质量,从而充分发挥字幕的交际作用。
电影字幕受时间的限制。时间的限制主要包括以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续的时间;(2)观众浏览字幕所需要的平均时间。观众因本身所受教育的不同,理解程度不一,在观看同一字幕时,从看完到理解,各自需要的时间也是各不一致的,即字幕显示的时间和观众阅读时间是不一样的。屏幕上单行字幕可能只有两秒,两行字幕大约7秒左右(方梦之,2004)。如果字幕时间太长,会使观众精力过多集中与字幕而不是屏幕。
但是就已完成的部分工作来看,尚存在许多问题:
1、由于参加此项目的组员知识面相对狭窄,筛选文献的技巧欠缺,阅读文献的方法不完善以及囿于水平有限而不能全面直接地吸收各文献的精髓,导致阅读文献的深度,高度以及广度欠佳;
2、由于缺乏社会调查,研究过于片面。
下一步工作安排
1、发放并整理调查问卷
将问卷整理为电子版,排序,并做对比。留作第一手资料
合法性及合理性调查研究论证包括咨询翻译专家。需要更进一步收集资料并规划合理研究方向,准备调研器材等,我组依照执行程序的科学性作出了以上调整。
四、
通过研究,我们发现,英汉电影字幕存在以下几种问题:(1)字词错译;(2)人名术语不统一;(3)语义累赘;(4)文化缺失;(5)归化与异化的处理不当;(6)俗语拙译。相应的对策如下:(1)恰当措辞;(2)参考官方翻译及注释;(3)省略不必要的口语;(4)跨文化知识的补充;(5)根据情节的意译;(6)成语转换。这些对策能够取得以下效果:(1)电懂电影。
2.3文化因素的制约
谢天振在其译介学中指出文化意象是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有时还带有丰富的意义、深远的联想,人们只要一提到意象,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。物象与寓意是意象的重要组成部分,物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。影片翻译是用形象化的语言表达形象思维中高超的艺术意境,而语言又是文化的一部分。在语言的转换过程中自然会受到文化因素的影响。这里所说的文化因素包括风俗习惯、宗教信仰、历史、伦理、美学和政治影响。正是由于这些文化因素的存在,才导致了文化意象的差异。由于影片译制的局限性,译者不可能像翻译文学作品那样加以诠释,因此,只能选择中国观众易于接受的词语和文化意象来进行影片翻译,才能使中国观众对影片的欣赏感受与原片观众的感受最接近。
2、补充例证并多与指导老师交流,不断改进
4、总结分析
将所有得到的第一手数据综合,与其他多个剖面数据进行对比,得出结论,撰写论文。
项目负责人(签章):
年月日
相关主题