当前位置:文档之家› 罗密欧与朱丽叶第二幕第二场(阳台相会)中英文对照

罗密欧与朱丽叶第二幕第二场(阳台相会)中英文对照

ROMEOHe jests at scars that never felt a wound.罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。

[JULIET appears above at a window](朱丽叶自上方窗户中出现)But,soft!what light through yonder window breaks?轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?It is the east,and Juliet is the sun.那就是东方,朱丽叶就是太阳!Arise,fair sun,and kill the envious moon,起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,Who is already sick and pale with grief,她已经气得面色惨白了That thou her maid art far more fair than she:因为她的女弟子比她美得多Be not her maid,since she is envious;既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;Her vestal livery is but sick and green脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,And none but fools do wear it;castit off.它是只配给愚人穿的。

It is my lady,O,it is my love!那是我的意中人;啊!那是我的爱;O,that she knew she were!唉,但愿她知道我在爱着她!She speaks yet she says nothing:what of that?她欲言又止,Her eye discourses;I will answer it.可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;I am too bold,'tis not to me she speaks:不,我不要卤莽,她不是对我说话。

Two of the fairest stars in all the heaven,天上两颗最灿烂的星,Having some business,do entreat her eyes因为有事他去,请求她的眼睛To twinklein their spheres till they return.替代它们在空中闪耀。

What if her eyes were there,they in her head?要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?The brightness of her cheek would shame those stars,她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,As daylight doth a lamp;her eyes in heaven正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,Would through the airy region stream so bright会在太空中大放光明,That birds would sing and think it were not night.使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

See,how she leans her cheek upon her hand!瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!O,that I were a glove upon that hand,啊,但愿我是那一只手上的手套,That I might touch that cheek!好让我亲一亲她脸上的香泽!JULIET朱丽叶Ay me!唉!ROMEO罗密欧She speaks:她说话了。

O,speak again,bright angel!for thou art 啊!再说下去吧,光明的天使!As glorious to this night,being o'er my head 因为我在这夜色之中仰视着你,As is a winged messenger of heaven瞻望着一个生着翅膀的天使,Unto the white-upturned wondering eyes就像一个尘世的凡人,Of mortals that fall back to gaze on him张大了出神的眼睛,When he bestrides the lazy-pacing clouds驾着白云And sails upon the bosom of the air.缓缓地驰过了天空一样。

JULIET朱丽叶O Romeo,Romeo!wherefore art thou Romeo?罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?Deny thy father and refuse thy name;否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;Or,if thou wilt not,be but sworn my love,也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,And I'll no longer be a Capulet.我也不愿意再姓凯普莱特了。

ROMEO罗密欧[Aside]Shall I hear more,or shall I speak at this?(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?JULIET朱丽叶'Tis but thy name that is my enemy;只有的名字才是我的仇敌;Thou art thyself,though not a Montague.你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。

What's Montague?it is nor hand,nor foot,姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,Nor arm,nor face,nor any other part又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。

Belonging to a man.O,be some other name!啊!换一个姓名吧!What's in a name?that which we call a rose姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,By any other name would smell as sweet;要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;So Romeo would,were he not Romeo call'd,罗密欧要是换了别的名字,Retain that dear perfection which he owes他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。

Without that title.Romeo,doffthy name,罗密欧,抛弃了你的名字吧;And for that name which is no part of thee我愿意赔偿你这一个身外的空名。

Take all myself.用我整个的心灵ROMEO罗密欧I take thee at thy word:那么我就听你的话,Call me but love,and I'll be new baptized;你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名HenceforthI never will be Romeo.从今以后,永远不再叫罗密欧了。

JULIET朱丽叶What man art thou that thus bescreen'din night 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话? So stumblest on my counsel?ROMEO罗密欧By a nameI know not haw to tell thee who I am:我没法告诉你我叫什么名字。

My name,dear saint,is hateful to myself,敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,Because it is an enemy to thee;因为它是你的仇敌;Had I it written,I would tear the word.要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

JULIET朱丽叶My ears have not yet drunk a hundred words我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,Of that tongue's utterance,yet I know the sound:可是我认识你的声音;Art thou not Romeo and a Montague?你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?ROMEO罗密欧Neither,fair saint,if either thee dislike.不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

JULIET朱丽叶How camest thou hither,tell me,and wherefore?告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?The orchard walls are high and hard to climb,花园的墙这么高,是不容易爬上来的;And the place death,considering who thou art,他们一定不让你活命。

If any of my kinsmen find thee here.要是我家里的人瞧见你在这儿,ROMEO罗密欧With love's light wings did I o'er-perch these walls;我借着爱的轻翼飞过园墙,For stony limits cannot hold love out,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;And what love can do that dares love attempt;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,Therefore thy kinsmen are no let to me.所以我不怕你家里人的干涉。

JULIET朱丽叶If they do see thee,they will murder thee.要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

ROMEOAlack,there lies more peril in thine eye唉!你的眼睛Than twenty of their swords:look thou but sweet,比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,And I am proof against their enmity.他们就不能伤害我的身体。

JULIETI would not for the world they saw thee here.我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

ROMEOI have night's cloak to hide me from their sight;朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。

相关主题