求则得之Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. Matthew 7:7你们祈求,就给你们;寻找,就能找到;叩门,就给你们开门。
因为凡祈求的就得到,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
《马太福音》7章7节。
教材:杨士焯:《英汉翻译教程》A Textbook on English-Chinese Translation 北京大学出版社,2011年3月第二版定价:38.00参考书目:1.《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社,2003年版。
2.《英汉语篇翻译》,李运兴著,清华大学出版社,2003年版。
3.《当代翻译理论》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1999年版。
4.《翻译的基本知识》钱歌川著,世界图书出版公司北京公司,2011年版5.《英译汉教程》,连淑能著,高等教育出版社,2006年版。
Evaluation:Attendance 10%Two assignments 20% (each accounting for 10%)Mid-tem: 30%Final: 40%决定翻译质量的四大因素:1.外语水平it is six of one, half a dozen of the other.It is a case of half bottle empty and half bottle full. We are not hereto make up the number.2.汉语水平it works only when it hurts. (良药苦口,忠言逆耳)3.知识水平Council house (公房), directives(律令),affirmative action (优惠政策) , George Orwell said in 19844.工作态度peasant, pheasant学习能力(learning ability):self-motivation, self-discipline, cultivation of learning habit, logical analysis, generalization, ability to learn something within a very short period of time.Niche market: (壁龛、局部、适当、特定高端、细分、缝隙、小众、尼基、利基等)Niche 是指关键性、独特性的核心技术(如创新设计,技术能力,行销通路,资料库,制造能力,品牌等)能让有所成就和发展。
Niche market 则是指企业能针对特定的市场区隔,利用公司的关键性、独特性的核心技术,提供专业化的服务,且具有一定的市场占有率,成为公司主要获利来源的市场。
Robust (鲁棒) (臭名昭著的鲁棒,翻译这个词的人应该千刀万剐。
到底是什么意思?鲁班做的棒子?鲁国出品的棒子?)Robustness (鲁棒性):系统的健壮性(皮实、抗造),它是在异常和危险情况下系统生存的关键。
比如说计算机在输入错误、磁盘故障、网络过载或有意攻击的情况下能否不死机,不崩溃,就是该软件的鲁棒性。
与时俱进(keep up with the times):charisma, charismatic: 个人魅力,气场flip-flop: 人字拖鞋inclusive growth: 包容性增长stakeholder: 利益攸关者community correction: 社区矫正The computer is down. 挡机(出故障,死机)Trade liberalization and facilitation 贸易自由化和便利化CEO 首席执行官总经理CEOUFO 不明飞行物幽浮OPEC 石油输出国组织油盟Shopping mall (SM)大型购物中心商业城销品茂Snakehead ----- 蛇头Copycat 山寨Bamboozle 忽悠傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深彻领悟。
”“第一要精读熟读原作,把原文的意义、神韵全部抓住了,方能谈到迻译。
”“而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
”翻译的原则:翻译的原则有三,即传意性(meaning transference),可接受性(acceptability)及相似性(similarity)。
传意性(meaning transference): 翻译就是将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者通过译文获得原文的信息。
因此不失原意即传意性。
可接受性(acceptability):reader-oriented. 指译文读者对译文是否完全理解,译文是否明白易懂。
可接受性高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度。
可接受性低劣有语言和文化两个因素。
相似性(similarity):即译文应力求与原文相似。
相似主要包括四个方面:内容,形态,文体,风格。
内容相似是指译文在思想内容、艺术效果、读者感受等方面与原文相似。
形态相似是指译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段诸方面与原文一致。
文体相似指的是译文必须使用与原文相似的文体。
如原文是平淡清顺的说明文,就不要译成堆满华丽辞藻的文章;原文是口头语言,译文就不应当是书面语;原文是感情丰富韵味醇厚的散文诗,也要力求译成散文诗。
风格相似是指译文在风格上应尽量与原文一致。
如原文高雅译文也要高雅,原文粗俗译文也要粗俗,原文对不同的人物用了不同的格调,译文也要有所反应。
文学作品尤为如此。
音译(transliteration)赌场——Casino这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。
每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地给英语找了个现代词汇。
平时积累(字典,报刊杂志,互联网)现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:布丁(pudding)比萨饼(pizza)三明治(sandwich)汉堡包(hamburger)色拉(salad)黑客”(hacker)因特网(internet)沙发:sofa克隆:clone拷贝:copy ,复制镭射laser 激光厄尔尼诺和拉尼娜:西班牙语EL Nino and La Nina的音译。
马塞克:MOSIC镶嵌砖。
芭蕾(ballet)迪斯科(disco )、探戈(tango)伦巴(rumba)霹雳(break dance)桑拿浴:sauna杯葛:boycott 集体抵制之意。
可卡因:英语Cocaine的音译,一种毒品。
扑热息痛(paracetamol)盘尼西林(青霉素)(penicillin)阿司匹林(asprin)维他命(vitamin)沙门氏菌(salmonella)艾滋病(aids, acquired immune deficiency syndrome,后天(获得)性免疫缺陷综合症)歇斯底里(hysteria)幽默(humor)(林语堂)My Country and My People 《吾国与吾民》The Importance of Living 《生活的艺术》Moment in Peking 《京华烟云》逻辑(logic)蹦极(bungee)卡通(cartoon)康乃馨(carnation)脱口秀(talk show )香波(shampoo)。
费(fee)。
阀(valve )、“费厄泼赖”fair play德先生和赛先生democracy and scienceFacebook 脸书、脸谱、非试不可Iphone 爱疯Hign 嗨Staycation 家中度假staycationstaycation 经济危机了,有些人失业了,有些人减薪了,油价还上涨了。
这一切曾经离我们很遥远,但是在过去的这两年,它们恰恰都发生在我们身边。
听说“小黄金”的时候好些人都选择了市内旅游,甚至有人干脆就在家待着,度过一个安静又不拥挤的staycation。
flash mob 快闪族大概是因为网络的无处不在,现在世界各地好像都在流行“快闪”。
可能在我们城市的某个区域,此刻正有一群flash mob在活动呢。
你会是其中之一吗?Strawberry Generation啃老族NEET (not in employment, education or training)+草莓族Strawberry Generation这两个词放在一起主要是因为它们都反应了当前的一种社会现象:从学校毕业后没工作、没有经济来源,跟父母住在一起,依靠父母生存的“啃老族”,还有素质不错,但是太脆弱,像草莓一样受不了任何重击的“草莓族”。
ringxiety手机幻听办公室里,键盘敲击声和手机铃声此起彼伏。
明明不是自己电话响,却还是忍不住要拿出手机来看一眼。
过了一会儿,似乎感觉到放手机的地方在振动,赶紧掏兜看手机,哦,原来手机并没有响动。
你是不是也有过这样的经历?告诉你吧,这种情况就是我们常说的“手机幻听”,在英文里叫ringxiety。