当前位置:文档之家› 出师表原文翻译

出师表原文翻译

出师表原文翻译 Revised by Petrel at 2021
《出师表》原文:
先帝创业未半而中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲(pí)弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有(yòu)一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙(sù)夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率(shuài)三军,北定中原,庶(shù)竭驽(nú)钝,攘
(rǎng)除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎(jiù);陛下亦宜自谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅言。

深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。

今当远离,临表涕零,不知所言。

译文:
先帝创业没有完成一半竟然在半路死了,现在天下分成三国,益州人力疲惫,名声凋弊这真的是形势危急存亡难料的时候,可是侍奉守卫的臣子在宫廷内不懈怠,忠诚有志的将士在疆场舍生忘死的作战,是因为追念先帝的优待,想要在陛下身上报恩。

真的应该广泛的听取别人的意见,来发扬光大先帝遗留的美德,发扬扩大有志气的将士们的勇气,不应该随便看轻自己,说话不恰当,以致于堵塞了尽忠进谏的道路。

皇宫中、朝廷中,都是一个整体,奖赏功过、好坏,不应该因在宫中或在府中而异,如果有作奸邪事情,犯科条法令或者尽忠做好事的人,应该交给主管的
官判定他们是受罚或者受赏,来显示陛下公平明智的治理,不应该偏袒有私心。

让宫中和朝廷的刑赏之法不同。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人。

他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝选拔来给予陛下,我认为宫中的事情,事情无论大小,都拿来问问他们,让后再实施,一定能够弥补缺点和疏漏之处。

增益实效。

将军向宠,性情品德善良平正,通晓了解军事,在过去试用,先帝称赞他说有才干。

因此大家评议推荐他当中部督,我认为军中的事情,都拿来问问他,一定能让军队和睦。

好的差的各得其所。

亲近贤臣,远避小人,这是汉朝前期兴盛的原因。

亲近小人,远避贤臣,这是汉朝后期衰败的原因,先帝在的时候,每次和我评论这件事,没有不哀叹撼恨桓帝和灵帝的。

侍中、尚书、长史、参军,这些都是坚贞可靠、能够以死报国的忠臣。

希望陛下亲近他们相信他们,那么汉室的兴隆,为期不远了。

我本来是平民,在南阳务农耕地,只求在乱世苟且保全性命。

不求在诸侯间出明显达。

先帝不认为我身份低微,见识短浅。

委屈地自我降低身份。

三次到草庐中拜访我。

那有关时局的大事来问我,因此感动激奋,于是答应为先帝奔走效劳。

后来遇到兵败,在兵败的时候接受使命,在危险患难的时候奉行使命,那时以来有二十一年了。

先帝知道我做事谨慎,所以刘备在临死的时候,把国家大事托付给我,接受遗命以来,早晚忧愁叹息。

恐怕托付的大任不能完成,以致于损害先帝的英明,所以五月渡过泸水。

到人烟稀少的地方。

现在南方已经平定。

武库兵器已经充足,应当鼓励率领全军,北伐平定中原
希望竭尽平庸的才能,铲除奸邪势力。

复兴汉室,回到国都。

这是我用来报答先帝尽忠陛下的职责本分。

至于处理事务斟酌情理,有所革新。

毫无保留的尽献,就是郭攸之、费祎、董允的责任。

希望陛下把讨伐反贼复兴王朝的任务托付给我使之有成效,没有成效,就治我的罪,用来上告先帝的在天之灵。

如果没有发扬美德的言论,就责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢。

来揭示他们的过失,陛下也应当自己思虑谋划,来询问治国的好道理。

明察接受正言。

深切追念先帝给后主的遗诏,我不能承受受恩感激不尽。

现在正当我要北伐远征,泪流满面的写了这篇表文,不知道应该说什么话。

相关主题