精彩英文演讲稿在演讲前多背几篇是非常有必要的,下面我就分享给你们,希望对你们有用。
如下:1内卡河上木筏行When the landlord learned that I and my agents were artists,our party rose perceptibly in his esteem;we rose still higher when he learned that we were making a pedestriantour of Europe.当旅店老板得知我和我的代理人是艺术家时,我们在他心中的地位就提升了一大截,得知我们正在徒步旅行欧洲后,我们的地位就更高了。
He told us all about the Heidelberg road,and which were the best places to avoid and which the best ones to tarry at;he charged me less than cost for the things I broke in the night;heput up a fine luncheon for us and added to it a quantity of great light-green plums, the pleasantest fruit in Germany;he was so anxious to do us honor that he would not allow us to walk out of Heilbronn,but called up Gotz von Berlichingens horse and cab and made us ride.他向我们介绍了海德堡的路线情况,告诉我们最好绕过哪些地方,最好在哪些地方多逗留些时日;对那晚我所使用的物品,他只收取了低于成本的费用;还为我们准备了一桌丰盛的午餐,并送了很多德国人最喜爱的嫩绿洋李。
为了给我们赏光,他坚决不答应我们步行离开海尔布隆,于是,叫了葛兹封贝利欣根的马车来载我们离开。
I made a sketch of the turnout,It is not a Work, it is only what artists call a "study"—a thing to make a finished picture from This sketch has several blemishes in it; for instance, the wagon is not traveling as fast as the horse is. This is wrong. Again,the person trying to get out of the way is too small,he is out of perspective, as we say. The two upper lines are not the horses back, they are the reins; there seems to be a wheel missing-this would be corrected in a finished Work, of course. That thing flying out behind is not a flag, it is a curtain. That other thing up there is the sun,but I didnt get enough distance on it. I do not remember, now, what that thing is that is in front of the man who is running, but I think it is a haystack or a woman. This study was exhibited in the Paris Salon of 1879, but did not take any medal;they do not give medals for studies.我用素描的形式把马车画了下来。
它算不上是件作品,只是画家所谓的"习作"—一种能成就完美画面的东西。
这幅素描有几处败笔,如:马车的速度与马的步伐不一致,这是不正确的。
而且,给马车让路的人实在太小了,就是我所说的不符合透视画法。
最上边的两条线不是马背的曲线,而是缰绳;似乎还丢了一只车轮—当然完美的画中,这些败笔都会被纠正。
马车后面飞舞的不是旗帜,而是车上的蓬帘。
画中还有太阳,不过我没有空出足够的空间。
现在,我记不清奔跑的那个人前面是什么东西了,不过我想那可—是堆干草,或者是个女人。
1879年的巴黎画廊上,这幅习作被展览出来,但是并没有获得任何奖项,因为展览不为习作设奖。
We discharged the carriage at the bridge. The river was full of logs—long, slender, barkless pine logs—and we leaned on the rails of the bridge, and watched the men put them together into rafts. These rafts were of a shape and construction to the.crookedness and extreme narrowness of the Neckar. They were from fifty to one hundred yards long,and they gradually tapered from a nine —log breadth at their sterns,to a "three-log breadth at their bow-ends. The main part of the steering is done at the bow, with a pole;the three-log breadth there furnishes room for only the steersman,for these little logs are not larger around that an average young ladys waist. The connections of the several sections of the raft are slack and pliant, so that the raft may be readily bent into any sort of curve required by the shape of the river.车到桥头的时候,我们付了钱打发马车回去了。
河面上漂满了原木—细长的、没有树皮的松树圆木—我们倚靠在桥栏上,看着人们把这些木头捆成木筏。
这些木筏的形状和结构都适用于内卡河道弯曲和极狭窄的特点。
它们的长度由100码逐渐缩为50码,由尾部9根原木的宽度缩小到头部3根的宽度。
主要的舵是一根撑篙,安装在木筏的前部。
3根原木的宽度,只能容纳一个舵手,因为这些小木材的粗细也不过一名普通妇女的腰围大小。
木筏几部分的连接是松散的,灵活性也较强,以便随时变向来适应河流任何水流形式的需要。
The Neckar is in many places so narrow that a person can throw a dog across it, if he has one;when it is also sharply curved in such places, the raftsman has to do some pretty nice snug piloting to make the turns. The river is not always allowed to spread over its whole bed—which is as much as thirty, and sometimes forty yards wide—but is split into three equal bodies of water, by stone dikes which throw the main volume, depth,and current into the central one. In low water these neat narrow-edged dikes project f?ur or five inches above the surface,like the comb of a submerged roof,but in high water they are overflowed. A hatful of rain makes high water in the Neckar, and a basketful produces an overflow.内卡河的很多地方都非常狭窄,以至于你可以把一只小狗扔到对面。
当一些地方水流陡变时,撑筏者就不得不使出几招绝技,引航变向。
河流并不总是淹没整个河床—河床的宽度达到30码,有些地方甚至达到40码—但是石堤把注入其中的水流分隔成三等份,并把主要的水量汇集到中心水道中去。
在浅水期,这些整齐的、狭窄的石堤会露出水面四五英寸,就像被淹没的房屋的屋顶。
但在深水期,它们就都会被河水淹没。
在内卡河,一帽子的雨水就能使水位上涨,一满筐的雨水就会使水决堤!There are dikes abreast the Schloss Hotel,and the current isviolently swift at that point. I used to sit for hours in my glass cage,watching the long, narrow rafts slip along through the central channel,grazing the right-bank dike and aiming carefully for the middle arch of the stone bridge below;I watched them in this way, and lost all this time hoping to see one of them hit the bridge-pier and wreck itself sometime or other, but was always disappointed. One was smashed there one morning,but I had just stepped into my room a moment to light a pipe, so I lost it.舒劳斯旅馆与几条堤坝走向相同,与它并排的那一段,水流湍急。