均是精品,欢迎下载学习!!!
國科會人文學研究中心「中介語研究典籍讀書會」
第二語言對第一語言的影響個案研究
中山大學中文系蔡美智
2005. 11. 25
閱讀文獻:
Cook, V. (ed.) 2003. Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual Matters.
1. Balcom, P. 2003. Cross-linguistic Influence of L2 English on Middle Constructions in L1 French.
In Cook (ed.), 168-192.
2. Jarvis, S. 200
3. Probing the Effects of the L2 on the L1: A Case Study. In Cook (ed.), 81-102.
參考文獻:
Balcom, P. 1995. Argument structure and multi-competence. Linguistica atlantica 17, 1-18.
Cook, V. 2003. Introduction: The changing L1 in the L2 user’s mind. In Cook (ed.), 1-18.
Cook, V. 1993. Wholistic multi-competence: Jeu d’esprit or paradigm shift? In B. Kettemann and W.
Wieden (eds.) Current Issues in European Second Language Acquisition, pp. 3-8. Tubingen:
Gunter Narr Verlag.
Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Jarvis, S. 1998. Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon. Bloomington, IN: Indiana University Linguistic Club Publications.
Kemmer, S. 1993. The Middle Voice. Amsterdam: John Benjamins.
Pavlenko, A. & Jarvis, S. 2002. Bidirectional transfer. Applied Linguistics 23, 190-214.
一、第二語言使用者腦中的第一語言
多語知能連續融合模式(Cook 2003: 9)
分隔互通融合
←────────────────────────→
○LA○LA
○LB LB LA & LB
二、L2英語對L1法語中間句式的影響
(一)句式選擇
1. 何謂中間句式Middle Construction (Kemmer 1993)
2. 何以中間句式:動詞差異大(Balcom 1995),對比項目多
(二)法英中間句式對比
1. 動詞前加反身代詞se
(7) a. Les barbecues *(se) vendent bien pendant l’été.
b. Barbecues sell (*itself) well during the summer months.
2. 時、空、情態狀語皆可
(8) a. Un tricot de laine se lave à l’eau froide.
b.*A wool sweater washes in cold water.
3. 允許非人稱主語
(9) a. L’année prochaine, il se traduira beaucoup de textes acadiens à l’Université de
Moncton.
b.* Next year, there will translate many Acadian texts at l’Université de Moncton.
4. 賓語可以不受動作影響
(10) a. La musique de Mozart s’entend merveilleusement bien au théâtre Capitol.
b.*Mozart’s music hears marvellously well at the Capitol Theatre.
5. 接受主事短語(par + Agent)
(11) a. Ce costume traditionnel se porte surtout par les femmes.
b.*This traditional costume wears mostly by women.
(三)研究對象與方法
(四)雙語與單語的差異
1. 對於反身代詞與狀語正確用法,雙語與單語兩方接受度差異不大。
2. 對於非人稱主語、不受動作影響的主語及主事短語,雙語方接受度
31%、73%、33.3%低於單語方58%、88%、50%。
3. 雙語方將中間句改為被動句的比例49%比單語方38%高。
4. 單語方回答不確定的比例7%大於雙語1%,展現較強的語言不安。
(五)雙語使用者L1損耗?
三、L2英語對L1芬蘭語的影響
(一)損耗乎?修護乎?
(二)研究對象與方法
1. Aino愛儂異於往常語言耗損研究對象。
2. 收集多種語料(Ellis 1994: 670):自然、抽樣診斷、語誤訂正、自評等。
(三)語病分析
1. 自然對話
常見語病十五項:
語法類三項:*-ssa (on) →-lla (in) Eg. 1
*nütten kanssa (meet with) →nütä (meet) Eg. 3 詞彙類五項:*pudota (fall) →kaatua (fall down) Eg. 4
*kattoo (look) →vahtia (guard) Eg. 5
*jakaa sen sun kanssa→antaa sull vähän sitäEg. 6
(share it with) (give a small piece)
*mennä (go) →kadota (get lost) Eg. 8
短語類七項:*pääsemme … yli …(get over) →toivumme Eg. 9
*ottss suihku (take a shower) →mennä suihkuun Eg.11
*kokeita (take tests) →lapsilla on kokeita Eg.12
*ottaa bussi (take the bus) →mennä bussilla Eg.13
◎觀察
(1) 語病多無關語法體系,僅涉及語詞搭配與詞義擴充,此知識領域
對單、雙、多語人士而言皆終生發展(Jarvis 1998: 8)。
(2) 語病與正確用法並存,顯見L1知識並非受損,而是加入新概念。
(3) 例3、5、6、9、10、11幾種用法,英語流利的芬蘭年輕人也接受。
【延伸討論】何以英語流利的芬蘭年輕人接受11,不接受12、13?
2. 語病抽樣拍攝影片
受試者邊看影片邊說,同時錄音,誘發說出病句。
◎觀察
(1) 沒出現之前的語病,僅例12有問題,但不是受L2英語影響。
(2) 可見L1知識完好,僅日常對話觸及的隱性知識(implicit knowledge)
受L2影響。
3. 語誤訂正
十五句含語病,搭配二十句引自網路的新聞。
◎觀察
(1) 二十句新聞語料訂正八句,而十五則病句則接受其中九句,有問題的
六句也只能訂正四句,例11、12因之前曾與研究者討論動詞ottaa (take)
的用法,標明有誤,但未訂正。
(2) 上一個影片測試證實愛儂知道什麼是正確的、一般芬蘭人接受的用法,
這個訂正測試則顯現愛儂有時無法判斷哪些用法不正確或是不地道。
【延伸討論】何以認定例11、12有誤,但接受例13?
4. 自評
評定十五則病句芬蘭人是否接受,自己是否接受,及自己是否這麼說。
◎觀察
(1) 評定十二句對芬蘭人來說有問題,但對愛儂本人來說只有五句有問題,
其中兩句還是研究者展示正確用法後才判為語誤。
(2) 可見L1的顯性知識(explicit knowledge) 與隱性知識間有差距。
(3) 語序變化。
(四)語言損耗與語言習得間的關係。